吉林的读法

"吉"读做[gĭk ]
可"吉林"为什么说成[giĕ lìng],是不是[gĭk ]后面拖e的韵母,后来讲习惯了?或是有两音?

回復 #1 菊在言 的帖子

福州话语流中的变韵?

回復 #2 浊音dz 的帖子

可我这一带的福清话中是字字分明的,没有拖韵
原帖由 菊在言 於 2007-8-28 16:33 發表
"吉"读做[gĭk ]
可"吉林"为什么说成[giĕ lìng],是不是[gĭk ]后面拖e的韵母,后来讲习惯了?或是有两音?
就像你们把姓氏“林”读做lièng一样,我也说不出为什么。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
是不是緊韻跟松韻的問題,我好像聽說福州話有一種叫緊韻松韻的.....

亂猜的,對福州話也不了解
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-28 20:15 發表
是不是緊韻跟松韻的問題,我好像聽說福州話有一種叫緊韻松韻的.....

亂猜的,對福州話也不了解
呵呵,不對,我希望我的解釋能讓於飛更了解福州話的鬆緊韻現象。

鬆緊韻(或稱寬窄韻)只存在於陰去、陽去、陰入這三個調類,緊韻是本韻,鬆韻是後起的。在今天福州語北部的羅源和古田,仍然不存在鬆緊韻現象。我們現在來看看“吉林”:雖然“吉”剛好落在鬆緊韻變化範疇内(鬆[keik]緊[kik]),但現在它出現在“吉林”一詞前面——任何鬆韻出現在連讀詞組的前部或中間部時,都要轉化為緊韻。雖然福州廣大地區鬆緊韻的實現形式略有不同(比如/u/的鬆韻在福州是雙元音/ou/,在福清是單元音/o/),但是内部轉化規則在整個福州語通行區都是成立。因此福州話説“吉林”是讀如[kik21 liŋ53],福清不管怎麽讀,肯定都是恢復成緊韻了的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 菊在言 於 2007-8-28 16:33 發表
"吉"读做[gĭk ]
可"吉林"为什么说成[giĕ lìng],是不是[gĭk ]后面拖e的韵母,后来讲习惯了?或是有两音?
突然發現菊弟弟調沒標對,“吉”是陰入,要標ˊ符號。如果按照平話字,就要標gék。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
多謝牛兄的耐心解答。有時間的話會多對福州話多了解一點,免得什么都不懂。
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-28 23:57 發表
多謝牛兄的耐心解答。有時間的話會多對福州話多了解一點,免得什么都不懂。
呵呵,福州話的規則絕對能寫成一本百科全書,而這本百科全書就是我和阮都蒙昧以求想寫出來的。了解福州話不是件容易的事,看看下面這個網頁的一個朋友是如何評論福州話的。
For what it's worth, Fuzhou Dialect is notoriously difficult to learn, even for native speakers of related dialects such as Minnan. Tone sandhi is extremely complex. And on top of that, consonants and vowels can change depending on the syllable combinations.

Would definitely be worth learning some if you're going to live there, but you should have realistic expectations about what you can achieve - Fuzhouhua makes Minnanhua look easy and Mandarin like absolute child's play!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #7 GnuDoyng 的帖子

在福清把"吉"(gik)说gek恐怕没几人会听得懂