光饼的读法

我聽我爹說 gong biāng 光餅, 我外婆也是這麼說.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-8 23:18 發表
我聽我爹說 gong biāng 光餅, 我外婆也是這麼說.
可能是口语里,uong有往ong演变的趋势。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-8 23:18 發表
我聽我爹說 gong biāng 光餅, 我外婆也是這麼說.
我们家世代讲的都是guong biang

回復 #36 菊在言 的帖子

共汝蜀样,我雅是讲guong
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
马来西亚福州裔把“光饼”写作Kompyang,也许的确十邑有一部分人就是读gŏng-biāng。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
他们写成kom应该是他们根据自己在那边呆的时间比较久了所以有混入马来西亚语的嫌疑呀。其实这也很正常,要不然我们平时怎么会说传教士审音不严呢???不过没有调查就没有发言权。。。
這個... 是逆向同化吧
kom miaŋ < koŋ miaŋ < koŋ piaŋ
tension
我们讲继光饼tsu ungpiang
上次坐火车的时候听一个古田的说
他们年轻人说gong biāng(两个字。),然后老人和我们类似,不过调不同。
尊重是一种美德。
其实我觉得像这类情况,也有可能跟个人发音特点有关,有的人偷懒不想把音发完整,这种情况应该也是存在的,就像现在很时髦的两个音合成 一个音一样。。。
我亲戚的一个亲戚叫"huah gong"(华光),原先不知道这个gong是光,今天回去路过他开的"华光石厂"时,才想起他们说他石厂时都是"gong".