鬍子魚的本字

福州人呼鬍子魚(鯰魚)為[thaŋ21 naik24],第二個字的[n]很可能是聲母類化來的。我陪我媽去菜市場的時候,發現賣鬍子魚的櫃檯前的標簽上寫著“[魚覃]得”(tàng-dáik),估計是本地俗寫;馮的字典裡把第二個字寫作“貼”(tàng-táik);阮那天給我的私人消息裡,又寫“tàng-cáik”。我現在又想起,閩南語裡稱為[thɔ sat],那如果福州話是tàng-sáik,那也是說得通的。

究竟第二個字的廬山真面是什麽呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
比較南方各地,似乎更有可能是“蝨/虱”(sáik)字。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
  小时候都以为什么 坦克坦克的呢 哈哈!

我认为 thaŋ21 naik24 力气那么大,我都抓不来,似乎很凶猛 加上冬的说法
为什么不能是 [狮]  鱼类中的狮子  呵呵~ 瞎猜
狮是阴平字,也没有入声韵尾,读起来跟sáik差别很大的啊,你感觉不出来的吗?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
喔? 似乎我都用阴平 来念的喔!
我再思考一下先。

回復 #1 GnuDoyng 的帖子

大家如果看<闽都别记>的话应该有印象,里面把胡子鱼(鲶鱼)写成"潭虱"
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #6 lumiere 的帖子

真的很汗颜,我不但没看过《闽读别记》,连翻都没翻过。看来这次回福州一定要买一本了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
还有那个 假姓马 我很想知道一下这个故事
“假姓马”还有典故?我还不知道!