闽南话的虚词kah/ka

[ka/kah/kap]意思大约有:合,及,给,共[kang]。。。

例句:
汝着ka我好好顾着这只牛。
汝着共[kang/ka]我说清楚。
汝kah我做阵去

我总觉得意思是“和,及”的ka/kah本字是“共”[kang]的促化而非“合”[kap],
正如“鸡kak”本字就是“鸡公”。
从福州话对应的为koeyng/keyh而非kah可以推测。
有些时候可说kap,也许是为了附会“及合”而平添的。
另外,泉腔喜用kang漳腔潮腔喜用ka/kah甚至kai,为何有此差异,也大有名堂吧

本字考证、正字指定也难以敲定,请大家一起讨论。

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-22 21:49 編輯 ]
汝kah我做阵去
这个kah啊··应该是我听过的是台湾的这样说把·他们都说“甲”我们是说的应该是```` 怎么说呢·我不懂怎么标音·DZ也许会把··就是”甲“字说完嘴是合上的····
Kah/kap是一伙的,一般來說,“佮”能勝任充當它們的本字。

kā(給)和kāng(給,泉腔)是一伙的,前者應該是由後者發展來的,人們一般認為它們的本字是“共”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 游客 於 2008-1-22 21:40 發表
[ka/kah/kap]意思大约有:合,及,给,共[kang]。。。
有些时候可说kap,也许是为了附会“及合”而平添的。.
啥叫附會!

齒栱(有人這么寫,不代表我認可這種寫法)khi khok /khi kong 忘了漳音具體是怎么發的,就是齒杯的意思
墓 boo /bong 泉/漳
原帖由 游客 於 2008-1-22 21:40 發表
[ka/kah/kap]意思大约有:合,及,给,共[kang]。。。
有些时候可说kap,也许是为了附会“及合”而平添的。.
啥叫附會!

齒栱(有人這么寫,不代表我認可這種寫法)khi khok /khi kong 忘了漳音具體是怎么發的,就是齒杯的意思
墓 boo /bong 泉/漳
無敵掌握的語料還是不夠充分,又常常做出錯誤的推測,最後可能導致得出錯語的結論。如果,一直將這些觀念留在個人的腦海,揮之不去,那是可怕的。

閩南語在詢問“烏類是公的還是母的”之時,是說“是kak--ê 抑是 母ê?”不僅僅是雞角、鴨角那麼簡單。我建議大家還是多多去了解母語,充分掌握更多的語料。不去捨本逐末,好高鶩遠,找了一些千裡之外的東西來畫餅充飢。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
而且我很納悶他的福州話音標是找哪個高人學的。koeyng/keyh?明眼人還能猜得出是gē̤ng([køyŋ]港)和gáe̤k([kɔyk]角),不知道的人看到oey居然也能拼在一起不昏死過去才怪。他在抵制羅馬字的同時,自己卻連IPA都沒學清楚。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
或许无敌兄上网的条件很艰苦?

不过我还是希望无敌兄在发每一个帖子的时候能先把好内容质量关(包括语料真实性和标记明确性)。质胜于量。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-1-22 22:05 發表


啥叫附會!

齒栱(有人這么寫,不代表我認可這種寫法)khi khok /khi kong 忘了漳音具體是怎么發的,就是齒杯的意思
墓 boo /bong 泉/漳
按照源流,我觉得“牙杯”khi kong -->khi kok*-->khi khok,“墓”则为boo -->bong 。
的确不好认为kap是附会,也许是kah/kap不同源。这要看“汝kah我做阵去”在福州是怎么说的?其中kah对应说法是kœyh还是kah呢?如果是前者,那么闽南某些地方的kap只能认为不同源了。
“汝着ka我好好顾着这只牛。”“汝着共[kang/ka]我说清楚。”其中的ka我记得福州对应读音为kœyh,有时也可说kœyŋ。
闽南话的kak(阴入)用于鸡鸭等,kɔ(上声)用于猪兔等,kaŋ(上声)用于牛羊等
不知福州是否对应为kœyh,ku,kœyŋ呢

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-24 21:12 編輯 ]
原帖由 輶轩使者 於 2008-1-23 01:55 發表
或许无敌兄上网的条件很艰苦?

不过我还是希望无敌兄在发每一个帖子的时候能先把好内容质量关(包括语料真实性和标记明确性)。质胜于量。
我上网很方便的,只是挺没空而已,发贴往往只随一己之便,在学术讨论也如此的确也太不严谨了。楼上各位批评的是,以后将有改进。
因为国际音标输入麻烦,我惯用字母组合来替代,比如在闽南话oe为[γ][ə],ae为[ɛ][æ],在福州话oe则为[œ][ø]。声调区分上,有时阴去阳去两调我会难以敲定,加上需要切换输入,于是一般不标明声调,在某些场合也让人造成误会。
当然便捷输入的办法有的是,我将考虑沿用其他论坛在个性签名附带符号,以便随时复制使用的办法。
同时我也需要通过签名档推广我的闽南语拼音方案。
不过,因为我不可能做专业的业余研究了,想做随心所欲的论坛游客,所以也不可能太坚持,敬请各位见谅。
在网络论坛,也都象发表具备学术权威的论文一般,事先掌握充分的语料,经过严密论证才发表,那是难以想象的。
网络上,我们可以不分等级,无拘无束的挑战权威,大胆推测,这样也难免存在很多值得商榷的地方,不过可以让各位给予补充论证或者反驳,不也符合论坛讨论氛围吗?无懈可击的论证让人没啥好讨论必要,顶多附和、恭维?