- 母語
- 潮语揭阳腔
- 來自
- 潮州府揭陽縣東安里
|
4#
发表于 2008-11-17 01:26
原帖由 lumiere 於 2008-11-17 00:39 發表
比如湿婆、达罗毗荼、罗摩衍那这些梵文词的汉文译名是什么时候出现的?是中古时期的汉文译名还是近代人所创? 湿婆似乎不是古代就有的译名。唐代玄奘的《大唐西域记》中呼之为“大自在天”,音译为“摩醯湿伐”。唐之前佛籍有译作“摩醯首罗”者,后佛籍亦有作“摩醯伊湿伐罗”者。“湿婆”应该是近代中国重新翻译印度典籍时候才引入的新译法。
达罗毗荼这个译名则是至少可以确认从玄奘时代已经有了。《大唐西域记》南印度境有载:“达罗毗荼国周六千余里,国大都城号建志补罗,周三十余里。土地沃壤,稼穑丰盛,多花果,出宝物。气序温暑,风俗勇烈。深笃信义,高尚博识,而语言文字,少异中印度。” 玄奘前似未有载。
罗摩衍那这四个字应该是二十世纪才定下来的吧。不过罗摩这个名字则是六朝已经有之了,只是整本书的译名不同。南朝陈朝的真谛和尚译做“罗摩延传”(见《婆薮槃豆法师传》),后秦鸠摩罗什译作“罗摩延书”(见《大庄严论经》),唐代玄奘法师则译作“逻摩衍拏书”(见《阿毗达磨大毗婆沙论》卷四十六)。玄奘叙及罗摩衍那中人物名亦稍异于今译,如罗波那作逻伐拏,悉多作私多,罗摩作逻摩等。
不过,这些梵文词的音译,虽然未必和古代就完全一致,但对音的原则大体上还是模仿古代的,比如以罗来对译ra,以摩来对译ma等等。季羡林先生似曾撰文论及罗摩衍那中之译音问题。 |
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh |
|