- 母語
- 潮语揭阳腔
- 來自
- 潮州府揭陽縣東安里
|
2#
发表于 2008-4-28 13:25
回復 #42 GnuDoyng 的帖子
相混在各个语言不可一概而论。
汉藏类语言中,对于i和l大小写混淆的问题,是比较重要的。所以汉语拼音、国语罗马字、耶鲁粤语罗马字等等都有在词首使用y代替i的做法。这个说明区别是有必要的。因为i和l相混只有在i处于句首需要大写,而i后面紧跟着的又是一个元音字母的时候才成为真正的问题。这种情形对于复元音丰富的汉语类语言十分常见。
南亚语系中受汉语影响极大的越南语也是如此。越南国语字是传教士所创,其中有i也有y,当/i/音在词首时,如果后面是辅音,基本就是用i,如in,mit等;如果后面是元音,或者i单独成词,则用y为多,如yên。这个处理,我觉得也有区别的目的在内。
而英法等印欧语言则很少有i和其他元音组成词首的情形。举个例子,我以手头Collins的意英-英意袖珍字典所收常用词汇为数据,i字头的20页意大利语常用词中,i开头紧跟元音的只有iato, iena, ieri, io, iodio, ionio, iuta, iugoslavia(又作Jugoslavia)八个,有些还很不常用;i字头的10页英语常用词汇中,则只有iodine, ioniser, iota三个。相比之下,英文y-开头紧跟元音的有35个。拉丁文本来没有j和u,j由i兼任,u由v兼任,后世教会拉丁文时代已经发展出了j和u,j发音就是半元音的/j/。其之所以如此,应该说也是和区分i在词首的大写易混问题有关。
所以,我才参酌其他罗马案采用了这个y做法。其实传教士时代他们有区分的办法,那就是印刷体上把大写i的上下两个横杠画得明显些,有点像汉字的“工”字,这样很明显可以把大写i和小写l区分开来。手写体如斜体、花体,也有不同的处理方式来区分大写i和小写l。但我们这个网络时代,适合闽语罗马字的字体却往往是无法区分i和l的,仅有一点点区别在于高度有异,而大写i的上下横杠根本看不出来:IlIl...
所以,也可以说这个y是在电子化输入中迫不得已的选择。但这个选择也是参考了很多的方案提出的补偿之道,并非向壁虚构。
而像我平时用纸面材料书写潮罗的时候,是不必要用到y等变体的,因为有办法区分(手写体或“工”字形印刷体)。 |
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh |
|