「戲院」的「院」

三鄉話含「院」字的詞語似乎不外以下4個帶閩腔的粵音文讀詞:

最早出現的,是「書院」,其次是「戲院」。後來又有「國務院」和「醫院」。

書院 si54  in33

戲院 hi33  in45

國務院 kɔk31*33  mu33  in33

醫院 i54  in33

不知有沒有其他鄉人跟我一樣奇怪地問過,為什麼這些詞語都轉不成閩音? 為什麼唯獨「戲院」的「院」要轉調作陽平呢?

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-3-3 21:54 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
南蓢戲院是約發為khi fuon,而書院、國務院、醫院則仍都粵音文讀
我姑妄胡猜:「戲院」的前身是臨時搭建「戲園」。

「戲」字三鄉閩語白讀「kʰui212」,粵音文讀讀「hi33」。「戲園」首字既然用文讀,末字當然也該文讀。

「園」字三鄉閩語白讀「hui45」,粵音文讀讀「in45」。

於是「戲園」文讀「hi33 in45」。

後來,臨時的「戲園」雖然發展成為永久的「戲院」,鄉民嘴慣改不了,繼續用「戲園」提述「戲院」。

南蓢的 khi fuon 是否帶客家話的成分?

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-3-3 21:51 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
突然又有另外一個猜度,三鄉話把戲院稱為「戲園」,可能是套用了「梨園」的「園」字。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標