主講人平嵐妹的三鄉話,我在本版評論過,我請鄉裡的老中青評過,有多處錯誤。
「三鄉天橋」她說「sa33 hœŋ33 tʰin44 kiu55」。「天橋」兩字一詞,前字粵音,後字閩音,雖非並無先例,但是甚少如此。三鄉話新詞匯,一般全用粵音,「天橋」是開放後的新事物,按照「慣例」,用閩音說「tʰi33 kiu55」的機會較少,最可能用粵語說「tʰin44 kʰiu32」。不過,話說回頭,這座天橋我走過一次,可沒聽過當地人實際怎說。
該平嵐妹又把「嫁厓子佬」說作「嫁放厓子佬 - kɐi21*33 paŋ21*pɐŋ33 ŋai21*ŋɐi33 tsu35*32 lɐu35」。「嫁放」是粵語「嫁俾」的直譯,並不符合三鄉話的習慣。
「厓子」是中山人對客家的謔稱,因由是客家話「我」說「ŋai21」。
[ 本帖最後由 tpyao 於 2015-9-21 22:19 編輯 ] |