【轉載】小川尚義主編ê台灣話辭典(潘科元)

【轉載聲明】台灣研究漳泉語的前輩潘科元先生,發表佇個人部落(blog)的一篇文章《小川尚義主編个台語辭典》(http://blog.xuite.net/khoguan/blog/13410248),寫了不止有主見,在下專工共轉載過來。

1907年小川尚義主編,台灣總督府出版个《日臺大辭典》毋但是第一phō大規模个台灣話辭典(若是福建地區出个閩南話大辭典,十九世紀就有),亦為台灣話个學術研究,建置[kiàn-tì]一个不止嚴謹深入个基礎--本文超過一千頁,附錄有一兩百頁極高明个學術論文佮台灣語言分佈圖。到tann 2007年,拄拄經過一百年。這就是幾日前,九月初八、初九,洪惟仁教授主辦「台灣語言學一百周年國際學術研討會--紀念台灣語言學先驅小川尚義教授」个因端[in-tuann]、源頭。

小川尚義主編个字辭典,細phō个無算,大phō个就是1907《日臺大辭典》、1930-31《臺日大辭典》、1938《新訂日臺大辭典》即三種。干那是佇編台語辭典即方面,伊个成就著已經不朽[put-hiú]矣(到tann無一个儂tha̍h頭=伊,海峽兩岸攏共款),況兼南島語方面伊亦留落來歸厝間个文獻佮筆記。

1907迄phō,年代算起來,是佇日本佔台以後第十二年。先出「日臺」,是卜方便日本儂對日語去查台語按怎講。

1930迄phō《臺日》,是閣過23年,對台灣話(主要是北部)收集佮整理了閣卡tsiâu-tsn̂g了後,用日語來解說台語个辭典,雖然是以廈門腔做標準音(佮迄陣台北市中心个口音大概差不多),親像例句攏用廈門腔,毋閣伊个詞條各種台語腔攏有收,台灣無个閩南話腔口就無收。

1938迄phō《新訂日臺大辭典》是1907迄phō,出版三十年後,歸个重編過=个新版本,毋但改正儕儕錯誤,內容加足精確,份量加足儕,大概不止三比一。舊版个字足大,一頁無啥外儕字,一頁卜讀--過,快快--a,新版个足細字,一頁愛讀真久。總是真扑損,新版个只出半phō,下卷个刊行就因為戰爭佮皇民化運動一寡可能个因素來tsi̍h-tsām。舊版佮新版个詳細比較,請參考王順隆先生个大作〈《日台大辭典》與《新訂日台大辭典》的比較〉。

抑《新訂日臺大辭典》佮1930《臺日大辭典》明顯个差別,當然一个是列日語个詞條,對應過來台語按怎講,一个是列台語詞條,解說用日語,兩種有互補作用。另外一點,腔口方面,《臺日》比《新訂日臺》卡完整,即點,引用頂段王先生講个:

『新版所收錄的其他方言音,基本上都排除了像「做」-cho3/chue3、「去」-khi7/khu7等單純的同源異腔的方音,只收錄具有特異性質的地方土語。相較於1931年刊行同為小川尚義主編之《台日大辭典》盡可能網羅所有方音的編輯方針,新版有意識地刪除基準音(廈門音)之外的方音,只留下為數甚少的特殊發音的用意,昭然可見。』

即項各樣[koh-iūnn],背後个態度佮動機,王先生解說講:

『編輯過辭典者可能都會有同樣的經驗,要刪除一個曾經辛苦採集得來的語料,需要一些勇氣和決心。刪除方音或許也是總督府對閩南語各次方言的音韻體系已經完全理解、掌握下的一個充滿自信的舉動。』

若小弟个理解是按呢:刪除方音是因為兩套辭典个本質無siâng。「台日」是卜予日語儂聽著凊采一个台灣儂講个台語,會凍查出是啥意思,當然愛包山包海,所有个台語腔攏收。抑「日台」是卜予日語儂學講台語,姻無需要會曉講傷儕腔口,增加學習負擔,只要掌握一種卡通行个腔口就可以。袂siunn「漳」、亦袂siunn「泉」个廈門腔,一來好學,二來逐所在个儂攏聽卡有,三來亦是政治中心台北个口音。所以伊毋但繼續用廈門腔做基準音,而且將大部份个方音攏thâi hìnn-sak矣。無,若卜總收,毋但頁數會超出控制,版面个安排嘛會 ki-kô-kô。

閣再,《臺日大辭典》是描寫性(descriptive)个客觀記錄,抑《新訂日臺》除了描寫性以外,我認為閣有幾分仔規範性(prescriptive)个意義佇內底。我是以啥麼觀點來講即款話neh?佇我心肝底,一直無愛將台灣話限定佇「鄉土語言」个層次,向望[ǹg-bāng]台灣話會凍成做一種完備个話語,無論佇啥麼職業、風格,各種語用个場合,攏thìng好獨立使用个十全[tsa̍p-tsn̂g]夠額个言語。佇清朝時代个漳、泉、廈、台是按呢,到甲台灣1930年代勉強iáu是按呢。

即个1938个《新訂日臺大辭典》會用得講就是將迄个時代,將日本話完全對應過來台語按怎表達个記錄佮規範。日本佇迄時早著是世界級个富強大國,姻个日本話嘛在早著有夠額當做迄時代所需要个完備語言。若準姻即種話,佇《新訂日臺》攏有列出台語相當个講法,按呢咁毋是證明台灣話佇迄陣猶原嘛是足十全、足完備?

無采,即套冊出一半niâ,而且,詳細共讀,咱著發現,有寡日語个學術名詞,佇內底所列个台語講法,只是用歸句台灣話來做倚意[uá-ì]个解說,袂凍成做一个「詞」來使用。因為佇迄个時代,迄種新智識个正式教育佮傳播,當然攏tsiâu用日語文塊進行矣。

今仔日,咱若卜來編一套「華台大辭典」,即種無詞thang對應,只好用歸句話來解說个所在定著加足儕,若無,著是變做編者愛家治發明一堆從來毋捌有儂講過个新詞;無,著是直接將華語詞个漢字唸台語音。

陳修先生所編个《台灣話大詞典》(1991年初版,2000年新版),一面[it-biān]參考《臺日大辭典》个資料,一面[tsi̍t-bīn]有收真儕予儂認為是華語呼台語音个詞。儂講彼是伊个破扑,我卻袂按呢想。Tsiáng个時世,台語只偆一个氣絲仔,即種規範性質真強个編法,tsiah有才調重新建立一个完備个台灣話。 (作者:潘科元/台灣)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖