- 母語
- 漳州話
- 來自
- Amoy
|
3#
发表于 2007-7-30 12:53
潯尾,就是集美的早期地名啊!呵呵~~
還有,蓮坂,早期是“劉坂”,所以現在閩南語還保持早期的叫法“Lâu-poáⁿ”。
何厝,我前幾天有說過:原帖由 limkianhui 於 2007-7-20 12:39 發表 “何”字,也有文白两读。文读“hô”;白读“oâ”。
“何”字的白读出现在:
一、闽南口语“bô-tā-oâ”(无奈何)。造句举例:
1、即条路真歹行,我是无奈何才有咧行。(这条路十分难走,我是迫不得已才走这里的)
2、无奈何,惹米萝。(bô-tā-oâ, jiá bí-lôa。这是一句通行于闽南漳州的俗语。意思是说“因某事办不成,无可奈何之下而迁怒于其它不相关的人和事,一般用于贬义。造句:伊代誌做无成,起狂乱骂侬。真正是“无奈何,惹米萝”。)
二、厦门岛内有一地名“何厝”,读为“Oâ--chhù”。 “殿前”讀為“tàiⁿ-tsâiⁿ”,這是保留同安腔的遺跡。早期開發廈門島的有相當大部分來自島外講同安話的地區,如現在的集美、同安、翔安。在同安腔裡頭,“店”、“前”、“殿”全部都讀為/ã ĩ/的韻母,算是白話音。在廈門,像“前埔”(在島內)、“新店”(在翔安區),都要遵照同安腔發音,否則你會找不到地方 。
“洛陽”,讀為Lo̍h-iûⁿ,這是取白話音,並不奇怪。泉州惠安的“洛陽橋”也是這個讀法。
“杏林”,今屬集美區(以前是杏林區),城區部分,取文讀音“Hēng-lîm”;在城區的周邊有一個小村落,名為“杏林”,取白話音“Hēng-nâ”。兩個讀音代表兩個不同的地方,不可不分。
另外,在島內市中心還有“文灶”的地名,讀為“Môa-tsàu”,因為以前叫做“麻灶”。
還有,市區二市一帶,“美仁宮”一帶,現在還叫“美仁宮”,不過讀為“美連宮”(Bí-liân-keng)。 |
|