「hi24 浩」=「hng212 濟」

三鄉話:

京話的「這麼多」,三鄉話一般說「hng212 ze21 (濟)」。我兒時不少老人家說「hi24 hau212 (浩)」。

我覺得這裡的 hng212 和 hi24 的寫法都是「許」。

在 CCR 查「呂」韻字的閩南語讀音,發現潮州、潮州府城、揭陽、澄海、汕頭市區「女」 字的韻尾都是ng。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
電白黎話中,“這麼多”=/joŋ55  tsoi33/,“那麼多”=/hoŋ55  tsoi33/。



黎話中,代詞和副詞的近指和遠指有聲母" j- "和" h- "的對應(" j- "即粵語及普通話“衣”字的聲母),如

這個=/ja55  kai22/,那個=/ha55  kai22/;
這裡=/joŋ44/,那裡=/hoŋ44/;
這麼=/joŋ55/,那麼=/hoŋ55/;
這樣子=/joŋ55  ɬi44/,那樣子=/hoŋ55  ɬi44/。


表近指的" j- "應該是由早期的" ts- "演化過來的。另外,黎話中的數字1有/it5/和/jet2/兩種讀法。/jet2/也許就是“蜀”,對應閩南的tsit8,也可以印證上述例子中" j- "由" ts- "轉化而來。

[ 本帖最後由 jmraymond 於 2011-12-19 22:58 編輯 ]
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入

回復 #2 jmraymond 的帖子

嗯,应该是存在这样的演变吧
/ts/>/z/>/zʲ/>/j/
不过你举的例子/jet2/,感觉上像是粤语/jɐt/
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #1 tpyao 的帖子

“女”字应该是ng单独成韵的,nńg
表示程度,潮州话有用 hièⁿ (輶轩使者兄认为本字是“向”),例如:hièⁿ-tsōi(那么多)
当然两个比较诡异的韵母有时候分不清楚,ng和ṳⁿ,ng和ṳng。比如:“汤”,thṳng,thng这两个音都有人读。感觉ng单独成韵时,配合某些声母就容易加上ṳ这个韵腹。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #3 此君 的帖子

是很像粵語。/jet2/是《電白方言志》裏記錄的讀音,我個人的口音是讀/jat2/的,這樣更像粵語了。但關鍵是這是陽入調,而且黎話裏其餘的數字都沒有借用粵語的,數字1應該不會那麼特殊吧。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
原帖由 jmraymond 於 2011-12-19 22:54 發表
黎話中,代詞和副詞的近指和遠指有聲母" j- "和" h- "的對應(" j- "即粵語及普通話“衣”字的聲母),如

這個=/ja55  kai22/,那個=/ha55  kai22/;
這裡=/joŋ44/,那裡=/hoŋ44/;
這麼=/joŋ55/,那麼=/hoŋ55/;
這樣子=/joŋ55  ɬi44/,那樣子=/hoŋ55  ɬi44/。
...
三鄉話:

這個 = /hɐi24  kai45/,那個=/hu24  kai45/;
這裡 = /hɐi24 = hɐi24 jɐi54 /,那裡=/hu24 = hu24 wɐi54 /;
這麼=那麼 = /hŋ212/
這樣子 = 那樣子= /hŋ24 zu24/ = /hŋ24 iu21*33 zu24/ (更正)

[ 本帖最後由 tpyao 於 2011-12-20 12:33 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
台灣話

這= tsit
那= hit

這個= tsit-ê, tsit-kâi, tsit-kóo, tse
*語流裡-t接零聲母又有點濁化,所以像五月天那些外省人都唸成tsi-lei

那個= hit-ê, hit-kâi, hit-kóo, he,
語流中hi有帶-t尾,-t接零聲母又有點濁化

這裡= tsia/ tsit-tah
那裡= hia/ hit-tah

這麼= tsiah/ tsiah-ni
那麼= hiah/ hiah-ni

這樣= tsit-iūⁿ,tsit-khuán
那樣= hit-iūⁿ,hit-khuán
這樣、那樣= an-ne,an-ni
(我覺得本字可能是唸án的,因為客語也有án,且符合變調規則)

怎樣、怎麼= an-tsuáⁿ (an-nuá, an-ná, at-nah), tsuáⁿ-iūⁿ, an-tsuáⁿ-iūⁿ...
閩南話學這句an-tsuáⁿ 就可以嗆聲了

這些= tsia-ê
那些= hia-ê