餓過饑

http://www.1ting.com/player/f7/player_44992.html

......照顾你
因住冷亲即刻盖多张被
买野“质”比你吃
郁啲慌死你饿过饥
「餓過饑」可能是個粵語詞,對應的官話是「餓過勁儿」。

我熟悉的三鄉話,「饑」字多見於粵音詞,除了「餓過饑 」外,似乎別無其他閩語詞含有「饑」字。

「餓過饑 」的「饑」,三鄉閩語讀「gi33」,調屬陰平。  

據中研院的CCR資料庫,「饑」三鄉話讀陽平,調值55。我對CCR資料庫中三鄉話資料的準確性度有一定程度的保留。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
既然許冠傑唱詞裏有“餓過饑”,那我也相信三鄉話是借用粵語的。
不過奇怪,粵語“餓過饑”我也是第一次聽到。現在香港的年輕人還會這樣說嗎?還是都說“餓得滯”?
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入

回復 #2 jmraymond 的帖子

今日香港的年輕人大概因為沒有「餓過饑」的體驗,而其他年齡的市民也不那麼常遇「餓過饑」的情況,所以現在很少機會聽到這個詞,但竟然出現在許冠傑的唱詞裡,很多人還以為是填詞人的「新發明」。

餓人餓過饑,有食難下嚥。我個人五零年代對此有深刻體驗,當時我還在三鄉平嵐第一中心小學讀書,「餓過饑」一詞,時有所聞。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標