廣府話「白晝」、「太陽」都說「日頭 - jat33 tau11*24」。

三鄉話「白晝」說「zit33  tau21」, 「太陽」說「zit33 tau35」。

三鄉話的「zit33 tau35」,文字肯定寫「日頭 」;但是表「白晝」的「zit33  tau21」是否也寫「日頭 」呢? 我不敢肯定。可否寫「日晝」呢? 未必,因為「日晝」可能指「中午」或「午膳」。三鄉話稱「中午」、「午膳」為「zit33 daau212」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
三鄉的21調既然“包含了部分古濁平字(文讀)”,“頭”又屬於古濁平聲字,那麼「zit33  tau21」中的「tau21」就應該是文讀音的“頭了”。


電白黎話:
“日頭”[jet2 thau22]可以表示“太陽”或“陽光”,也表示白天,與“瞑頭”[mɛ22 thau22]或“瞑昏頭”[mɛ22 hui33 thau22]相對。


另外,
中午=“日晝”[jet2 tau44],  吃中午飯=“食日晝”[tsia43 jet2 tau44];
早上=“囗早”[pɛ31 tsa31],吃早飯=“食囗早”[tsia43 pɛ31 tsa31];
晚上=“瞑昏”[mɛ22 hui33],吃晚飯=“食瞑昏”[tsia43 mɛ22 hui33]。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
"...三鄉話「白晝」說「zit33  tau21」, 「太陽」說「zit33 tau35」..."

後者沒有問題,前者我提一下我的看法,


閩南語裡區別這兩個意義:
前者是ji̍t-thâu-á/ji̍t-thâu-sî-á,後者ji̍t-thâu,
á沒有實意,只起區別語意的功用,

而陽平的變調即是陽去,
也就是說" 三鄉話「白晝」說「zit33  tau21」",
大概只是後面的音節脫落了,保持使用變調以區別語意

回復 #3 Lim 的帖子

潮州话则有些不同:
jît-tàu (日昼)中午
jît-thâu (日头)太阳
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我們也用 "日晝" 指中午啊,ji̍t-tàu(陰去)


但樓主說的是「白晝」說「zit33  tau21」,
義非中午為白天,
音t為/t'/,
調21為陽去,
差距有點大


你們那是陽平?

回復 #5 Lim 的帖子

白天: chêk-jît,jît-kuà/guà(声母浊化,个人口音),pêh-tiǔ(较为书面,地理课本上的词汇)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
三鄉話「頭」字本讀陽平讀「taau35」,連讀變調讀陰去「tau21」。

但是表「朝間時份」的「天光頭」、「午間時份」的「日晝頭」和「晚間時份」的「暝昏頭」,這三個「頭」字誠然有人按自己的習慣變調或不變調。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
日昼头 jît-tàu-thâu
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng