方言俚語:海外華僑的閩語【轉帖】

摘自文彙報:http://paper.wenweipo.com/2008/07/10/HK0807100060.htm
郭必之 香港城市大學中文、翻譯及語言學系

 我本身是地道的香港人,母語是香港粵語,卻和閩語結下許多不解之緣。6年前我到台灣工作。在那裡接觸得最多的語言,除了「國語」以外,就是閩南話了。可惜那時沒有用心學習,現在我只能聽懂一些簡單的句子和個別的詞語。後來參與中文大學一個大型的研究計劃,對象也正好是閩語。在03年和04年的夏季,我先後到過海南 (海口和瓊海兩個城市)、菲律賓的馬尼拉和馬來西亞的檳城做調查。那兩次到國外調查的印象特別深刻,想借這個機會跟大家分享一下調查的經驗。

語音簡化是語言走向消亡

 早在明代,就已經有不少華僑遷居菲律賓,他們很多和當地人同化了。前總統阿基諾夫人便有華人血統。現在的華僑,大部分都是晚清移民的後代,跟早期的移民沒有直接的關係。我們找到一位80歲、在馬尼拉出生的老太太當發音人。馬尼拉的華僑,大都說帶泉州腔的閩南話。老太太年輕時受過教育,除了能說泉州話外,還能說普通話、菲律賓語和一點英語。在閩南話中,泉州話的結構算是比較簡單的。但菲律賓華僑的泉州話好像比大陸本土的泉州話更簡單 (這不是我的判斷,而是由同行的老師指出的),只有6個聲調。此外,不少詞語已經被菲律賓語的借詞替代掉了。語音簡化、詞匯丟失,都是語言走向消亡的證據。老太太和子姪聊天時,有時用閩南話、有時用菲律賓語,但跟孫兒談話時就只能用菲律賓語了。那次到馬尼拉,我坐在旁邊學習的時間比較多,實際記錄的時間卻很少。

馬來閩南話以漳州腔為主

 馬來西亞華僑的結構比菲律賓的要複雜些。吉隆坡一帶主要說粵語 (我記得在吉隆坡機場轉機。跟小店裡的華僑溝通,他們居然聽不懂普通話,要用廣州話),北部檳城一帶則以說閩南話的華僑為主。當地也住一些祖先來自海南、粵東 (客家籍) 和潮州的僑民。我們那次找來一對60多歲、已經退了休的夫婦當發音人。和菲律賓華僑的閩南話不同,馬來西亞華僑的閩南話以漳州腔為主,記音的難度稍為大一點。一個下午,記音的老師有事外出。在沒有任何人「照料」的情況下,我要單獨向老太太錄取語料。老太太不諳普通話,於是我只好用那幾天學來的、極生硬的閩南話向老太太提問。老太太看來明白我的意思,但可惜我不太聽懂她的回應。勉勉強強在記音簿上記了幾頁。記音老師回來後,看了一下記音簿,說了一句:「記得不錯。」但我知道他馬上為材料複核了一遍,而且作了不少訂正。看來那句「不錯」是安慰大於實際。我的方言調查經驗是這樣開始的。
晉江閩南語的真傳,我求證過去菲律賓打工的同學,他們確實自稱“咱儂話”。奇怪的是英文竟然寫成Lan-nang,“泉州話的結構是比較簡單的”有失偏頗了吧,那要看是何地的泉州閩南語,菲律賓的咱儂話是晉江音系,對比學術界一般認為的泉州腔,自然會比較簡單
後來參與中文大學一個大型的研究計劃,對象也正好是閩語。
不知香港中文大学是搞了啥子计划?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我同学去给菲律宾学生上课来着
尊重是一种美德。