《三字经》全文潮州话朗读

http://www.youtube.com/watch?v=uOfv-vF6G98
我不懂潮州話, 可是我覺得有些字似乎是用白話音讀.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
潮州話是這樣的,他們的文讀音並不健全。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
其實以前福建和台灣的讀書人用文言音讀文言文實在是保守落伍的做法. 文言文如果出現廈門不讀E-mng, 讀Ha-bun. 文言文如果出現陳水扁不讀Tan Chui-pinn, 讀Tin Sui-pian. 完全脫離現實.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
原帖由 limkianhui 於 2010-10-16 12:37 發表
潮州話是這樣的,他們的文讀音並不健全。
我猜想潮州人和海南人可能在文讀音還沒有系統的引進福建時就離開了福建, 所以用白讀音甚至訓讀音讀古文古詩.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
三字經的韻腳亂七八糟,閩南方言很多不押韻。隨便舉例:
  香九齡 能溫席 孝於親 所當執    融四歲 能讓梨 弟於長 宜先知
席值,梨知押韻,古音相差很多!請拿唐詩來對照比較好!
可惜我来晚了,那个网站被封了,我欣赏不到了。
听起来发觉懒音很严重。
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
原帖由 Teo 於 2010-11-2 18:28 發表

我猜想潮州人和海南人可能在文讀音還沒有系統的引進福建時就離開了福建, 所以用白讀音甚至訓讀音讀古文古詩.
我猜想"引進"和"普及入庶民階級用語"是兩回事,
要不然很難解釋潮州人說的移民時間點是宋代,

至於普及文教入庶民階級可能得等到閩南本地富起來以後,
宋元之際也許是個可能,

一個例子是日本天皇家與公卿家用語裡的漢語詞常是漢音,
武士階級與庶民則是偏重吳音,包括隨江戶期盛行的東京山手方言,
直到了明治維新後從教育體系普及漢音入庶民

回復 #9 Lim 的帖子

我倒是觉得是文白读是处于竞争的关系,结果部分文读竞争失败,惨遭淘汰,退出。
比如:“路程”的“程”,“动听”的“听”(年轻人),“无数”的三种读法并存(bû-sù,bô-sù,bô-siàu)

部分文读只能出现在固定的含义,或者不能单独存在。
比如:“人”训读nâng,读 jîn 只能是在固定的词汇中,无法单独成词。
          “女” 读 ní,只是相对于北语的“泡妞”的“妞”,tièⁿ-ní(泡妞),tiàu/liáp-ní(一个妞)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng