三鄉閩語沒有「濁」字

據中研院的 CCR 三鄉話資料庫,「濁」字音 tsok53 陽入 。我想這筆資料並不符合現實。我完全沒聽過鄉人講三鄉話時使用「濁」字。即使在開始講究環保意識的今天,三鄉話很可能已經引入「空氣污濁」這個環保學術語,我相信這個術語一定是粵音詞,讀〔huŋ54 hi33 u54 tsuk3〕。

形容水的污濁,三鄉話說〔nɐu45 (陽平)〕,本字可能是「灢」。

據《廣韻》,「灢」,奴朗切《集韻》乃朗切,
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
nɐu45 (陽平)可能對應閩南話的lo陽平
潮州话表示浑浊也用lô,e.g. tshoh tsúi lô-lô(那些水有点ㄦ浑浊)
Ps.个人甚至怀疑客话所讲的 lau-chiu (未标调)的 lau,也是这个字。《三国演义》开头就有一首临江仙,里面有一句,“一壶浊酒喜相逢”,想必应该就是此物了。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
醪糟很多地方都有吧。

回復 #4 在山 的帖子

那就不清楚了。目前接触过的语言中,只有客话得闻~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
對應說不通,
閩南話o對應到客語還是o,
只是閩南話有扁唇或前移成分客語相對沒有
粵西白話讀成陽平的“糯”[nɛ/nɔ/nœ],懷疑是“㽭”(《集韻》奴禾切,《博雅》土也),就像英語的muddy(渾濁)源自mud(泥)。