三個音同義異的 [ zaak33] 字

三鄉話
1, 義為扭傷關腱的 〔zaak33 〕
2, 義為掐住別人或動物的頭頸把他按下的 〔zaak33 〕
3, 義為嗆喉嗆鼻的 〔zaak33 〕

這三個〔zaak33〕字的寫法都很難確定。
第二个有点像粤语表示“压”的 tsak 下阴入,常写成“矺”,本字可能是“杔笮”之类的字。

回復 #1 tpyao 的帖子

第二个同潮语,tsa̍k(阳入),义为“紧握、抓、擒”。

回復 #1 tpyao 的帖子

第三个类同广州话 tsuk(阳入,可能是“浊”),义为“呛喉、呛鼻”。

[ 本帖最後由 lee 於 2009-11-24 22:08 編輯 ]

回復 #1 tpyao 的帖子

第一个,潮语有 tsuâk
此帖有相关讨论
http://bbs.gophor.com/hokkien/vi ... &extra=page%3D1
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 lee 於 2009-11-24 21:59 發表
第三个类同广州话 tsuk(阳入,可能是“浊”),义为“呛喉、呛鼻”。
广州的这个是“浞”字,有的地方用以表示“呛水”。语音上属于所谓江韵读如东韵(入声韵是觉韵读如屋韵)。
这个说法在南方其实颇为常见。