潮州话维基百科测试版

http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/nan

有几个问题:
1,上面用的罗马字不知道是什么版本的;
2,域名定为nan不妥。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
tension
域名應該搞一個專指潮語的羅馬字。比如“dio”
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
使者對此wiki用的文字是很有意見, 等他回來再聽他細說
tension
这个方案我简称之为GGN(gaginang家己人,那个网站的名称)方案。

该网站的努力让我很感动,因为那是一个全部由海外的潮州裔青年所组建的推广潮州话和潮汕文化的网站,站长林恩智是泰国出生的,其他的成员也是来自越南、柬埔寨、美国、印尼、马来西亚等地,没有大陆出生的。具体情况参他们的介绍:http://www.gaginang.org/content/index.php?p=20
我很为他们热爱母语和母文化的精神而感动。

但是,由于是海外出生的潮人,他们的语音已经和母地有了一定的差异,因此在wiki中才有那种奇怪的拼写,比如“叶”应该是hioh而变成hiat(按即hiah),还有把XX学的“学”读成白读音ot(按即oh),其实整个潮汕都是读成文读hak阳入的。可见海外的潮语已经有了一定的变异。文白读的误用就很明显,除上述的“学”字外,“生”字也是,生物学应该是sen muet hak(按照GGN的正字法拼写,非MTR),而不是Seng muet ot. 生物的生习惯用的是白读sen,即se的鼻化,而不是用文读seng,那是“书生”“学生”之类才用的。

另外,他们的GGN方案,总体而言比粤省的潮拼要好,但是我觉得有不满意的几点:

1 沿用bh、gh表示浊声母的做法,容易引起误会。这两个符号通常作为送气浊音看待的。

2 用-t表示声门塞音韵尾也不太好,因为部分潮州话区还存在齿龈塞音入声尾,-t并非不存在。而且,这个拼写会误导人发音时候舌头的位置。这个我觉得还是用-h更好一点。大部分的方案如POJ和潮拼,都是用-h表示,我觉得较妥当。

3 用y表示POj的j,潮拼的r,即国际音标/z/,这个做法也不可取,因为一般y用来表示的是半元音的/j/,虽然班语中半元音/j/已经有摩擦的倾向,向/dz/靠拢,但是似乎很多别的语言的/j/并非如此。因此反对。还是用回POJ的j或是直接用z比较好。

4 声调用数字标在单字的拼音后面这个做法,不可取。这样子就不象是文字了,充其量只是一种注音符号。用一种注音符号来作为wiki的语言,十分奇怪。建议还是把声调变成调符加到字母上。

另外,关于域名,建辉兄建议用dio,我则建议用teo,因为国际上都是用Teochew表示潮州话和潮人的,国际潮人联谊年会的英文就是用Teochew International Convention, 而国际潮青联合会则是用International Teochew Youth Federation,这个teo比之dio会更有代表性,而且从拼写看既有e又有o,潮这个字海阳系的tie和潮阳系揭阳系的tio正好是e和o对立,我在MTR方案用了ie的拼法(发音则io/ie两可),是考虑到海阳系音在海外的影响力,以及历史上的用例,如圣经译本的Tie-chiu peh-ue,又如《汉英潮州方言词典》(A Chinese and English Vocabulary in the Tie-chiu Dialect)。新加坡的潮州八邑会馆现在开设的潮语班,依然是请海阳系的发音人做老师。所以我采用了ie/ieh和其鼻化ien/ienh的拼法。通用的英文teochew显然发音是靠拢潮阳系和揭阳系的tio,但是拼写上却用了eo,而不是直接用io,窃以为除了西式拼写习惯外,也有考虑到tie的原因,因为视觉上确实还是会提示到e的存在。所以我比较欣赏这个eo的选取。

所以如果说要用一个表示潮州话的域名,用TEO无疑最合适。

关于GGN的方案和MTR方案之区别,我已经加进MTR简明方案说明那个置顶帖子里,并用不同颜色标明。另外在MTR的变体方案中我吸纳了他们的eu表示居部的做法,而舍弃我原来用于替代的wu。

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-8-9 14:16 編輯 ]
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我覺得你可以嘗試跟他們交流下, 讓他們啟用這套羅馬字法.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
羅馬字案我倒意見不大,就是看那個數字標號很難受。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
這個網站也好幾個月沒更新了,我粗淺看了一下,連一篇像樣的文章都沒找到,估計最初那些來這個網寫文的人能力也有限。輶轩使者不妨到上面直接用你的羅馬字來寫,寫個100多篇,就有資格轉正了。一旦有了Wikipedia作保障,你的文字方案會馬上贏來很多關注。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
没有在wiki写过文。请问有什么要求呢?比如需要什么特定的程序否?

我觉得在我写独立的百科条目之前,是不是应该先把MTR罗马字案发上去...否则别人也看不明的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2007-8-9 21:18 發表
没有在wiki写过文。请问有什么要求呢?比如需要什么特定的程序否?

我觉得在我写独立的百科条目之前,是不是应该先把MTR罗马字案发上去...否则别人也看不明的。 ...
什麽程序都不要。如果你還沒有在維基上嘗試過編輯條目,你不妨先去中文維基上牛刀小試一下。不過維基在中國基本上還是被封鎖的,因此要去下個破網工具

作爲建議,你不妨直接在中文維基上創建一個條目“MTR潮羅字案”或是什麽類似的名稱,然後把你的知識發表上去。我會負責幫你的文字維基化,並耐心地指導你。

維基縂有一天會為中國人帶來福音的,記住我的這句話。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.