這個人是在說'禮餅'麼?

讀來讀去一直不知道這肉餅到底是什麼... 又不知道'20公分'是什麼概念...
http://www.4thgrader.net/blog/e15096/579254.htm

福州讓我魂牽夢縈的還不只那些。

小時候家裡常會有人家送來訂婚禮餅;那時候西式禮餅尚未引進,所有禮餅都是傳統式的。通常是一個大的的盒子,裡面有類似中秋月餅那樣的圓形餅,加上一些糖果,然後又有些細細的用彩紙剪的裝飾細帶。另外還會有一盒比較小,扁扁的盒子,裡面有一個約20公分直徑的餅,是甜的,裡面的餡可以看到有幾塊很小的肥肉,我們就叫它做肉餅。這個肉餅,我們全家都非常喜歡。前幾年回臺灣,在臺北已經找不到這樣的東西了,後來偶爾到淡水的舊街,居然還有幾家傳統餅店在做,在賣。

好幾年前,客居美東表哥表嫂的兒子在美國交了一個又一個臺灣來的ABC, 我還鼓勵表哥表嫂如果要訂婚的話,就得用這肉餅當喜餅,他們也同意,我也在Flushing找到一家臺灣人開的餅店,有在做在賣這肉餅。萬事俱全,只欠東風;哪知人算不如天算,我那侄子最後娶了菲律賓的女孩,所以我的白日美食夢就泡湯了。

在我們這裡,到處都是福州人開的自助餐館。去年中秋節左右,又有一家開張了,離我家雖然有點遠,但貪吃成性,也就開車去了。它所供應的菜其實大同小異,跟別家沒有差多少。

吃到最後一道甜點,有個餅,外形實在看起來不起眼,但是因為少見,就夾了一小塊,咬了一口,哎呀我的媽,這不就是我所喜歡的喜餅「肉餅」嗎?為了那小小的肥肉,隔了一星期,又去了一次。

原來那肉餅也是福州的名產。又是讓我繞了半個地球,才曉得那是福州的東西,這又是誰的錯?(我只是叫它肉餅,如果02有正確的名稱,請糾正我)

下次要找不是中秋的日子,再去看看,看會不會還有「肉餅」。

不知在那裡讀到,胡椒餅也是福州的東西。曾經在饒河街夜市,排了半個鐘頭才買到。

福州粉絲
2008, 03, 11

答客問
... ...

說到「肉餅」﹐天啊~ 那小小白白的肥肉﹐真的很好吃。曾經只撿那口感特殊的肥肉吃﹐把個喜餅挖成像蜂窩。小時候嗜吃喜餅﹐就是為了那白白的肉仁﹐現在好像真的沒看到了。... ...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #1 Nguang 的帖子

禮餅就是月餅嘛,我也很愛吃,不過我娘子嫌肥肉不愛吃。
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
20公分就是20厘米的民间说法,不知道这量词的出处在哪里?我这年代的人课本上也只有“米”、“分米”、“厘米”而没有“公分”这个量词。
原帖由 mdese 於 2009-10-13 01:10 發表
20公分就是20厘米的民间说法,不知道这量词的出处在哪里?我这年代的人课本上也只有“米”、“分米”、“厘米”而没有“公分”这个量词。
那個是台灣人, 可能是台灣的用法.
原帖由 lumiere 於 2009-10-12 22:24 發表
禮餅就是月餅嘛,我也很愛吃,不過我娘子嫌肥肉不愛吃。
羅源話怎麼講? nguok-biang?
我們這邊中秋餅和禮餅是不同的兩種食品.
我家沒有中秋節食禮餅的習慣.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我有個連江同學就是把"禮餅"叫"肉餅"的..

回復 #3 mdese 的帖子

我爺爺那代,就是說公分的..
我這裡釐米和公分都講的..
公分是共和國以前的單位..

回復 #6 菊在言 的帖子

公分可以说是“传统”的说法吧,上年纪和文化不高的人都喜欢说。
罗源叫“中秋饼”和“月饼”都行,“礼饼”是结婚时男方送给女方的礼物,比月饼要小。

[ 本帖最後由 mdese 於 2009-12-29 02:24 編輯 ]