「到把牙 - tɐu21 pɐi21 ŋɐi55」
本帖最後由 tpyao 於 2017-3-19 14:34 編輯
細閱高然教授的《中山三鄉閩語分類詞匯》(<南方語言學(2014)詞匯學研究>),當中第115頁有「到把牙 - tɐu21 pɐi21 ŋɐi55」一詞,高教授意譯為「口若懸河」。我個人覺得此詞是喻人「嘴硬耳朵軟」。另外,當中的「到」字值得多一點討論。可以留意或者瞭解一下有沒有三鄉當地人講粵語時把粵語的「得棚牙」講作「tɔ32 把牙」,或者 把粵語的「得把口」講作「tɔ32 把口」。
早前我在本版貼過「tɐu32男孫」與「tɐu32把喙」一文,討論了三鄉話這兩個「tɐu32」字。 |