福州语中定母读来母与连读关系,来母读r.

我们知道福州话中最特殊的地方就是连读变声,因此使得闽南方言与闽东方言在交流上更加困难。 那么来解释福州话的连读系统与定母关系,在连读中深藏着一个奥秘,其中有两个规律是心母和定母连读后变声为来母r、l。

举一些相关词汇:
以下田、头、条为定母

莆田   phuo-lien             未类化读 dien/tien
一头牛 suoh-la-ngw        未类化读 thau/theu(其余)、ta/da(长乐腔)
缠条   tien-leu(爬藤)   未类化依然读 leu/le/lio
一条   suoh-leu
两条   lang-leu
一百条 suoh-pak-leu
此条   tsi-leu(这一条)
许条   hɒ-lew(那一条)u


  所举例的这些个词都是定母读来母,无一组词后为定母,但在福州话文读课本、诗词的时候却读为定母或端母,以上这几个词除了“田”是文读,剩下的都是白读。 无论是连读类化还是未连读无类化,或者可以讲福州话心母和定母连读后变为来母与上古层次是一种碰撞,白读的词汇往往比文读的词汇发音更加存古。如果让福州人取消连读把定母、心母还原为未连读类化的定母和心母(d、t和s),那么这是不可能的,因为如果未类化的d、t与心母s在一部类化词组上不容易让人接受这种口音。看来连读与上古声母有着一定联系,上古多舌音。
    以上只有“条”在福州话所有词组中永远读为来母,此字在福州话中只有来母。 那么“条”定母读来母究竟是个什么样的层次呢?  根据郑张尚芳上古音中定母为lh, 中古定母d与上古定母lh皆是舌位音,后来中古定母清化为t,今天的“田、条、头”演变为th。 也就是说lh与d直到th是一道定母演变的里程碑。
   

福州语中在长乐、福清、平潭和其他部分县镇人群中来母读为r,  来母读为r。福州语中 “来”白读 rɨ2 文读 lai3,来母读r与上古也是关系的, 在上古音中“来”为 m·rɯɯg,“来”与“麦” 是一个同源词。后来“迈”是“麦”的累增字。 再讲讲韵母上的联系,上古的“来”韵母为ɯ,ɯ的元头是u的一类,那么从上古汉语中大量合口呼变成了中古的齐齿呼和撮口呼,这是再正常的不过的事。

资料来源:
  王献唐遗书《炎黄氏族文化考》一书中说:萊人为神农氏后裔。山东之萊族是由西徙来者。萊人之名称来源于萊人首先培育了小麦;商周时期称小麦为來,是因为萊人培育了小麦,來、萊古为一字。《集韵》云:“齐谓麥,从來,从麥。”《广雅》云:“麥來,小麥。”这些都说明萊人培育了小麦。



作者:王洛

[ 本帖最後由 十邑人 於 2010-7-31 01:07 編輯 ]
rɨ 怎麼讀? 讀若華語的''熱''?
福州語有這個韻母麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
請不要想得太多了, t, th, 讀 l 只是很單純的音變現象, 何況, 不只限於 t, th, 還有 s. 這種現象是在閩東自衍並從腹地擴散開的, 同屬閩東語的泰順話就沒有此現象, 據說壽寧話也很少. 而不屬閩東語的閩東畲語及興化語也都有這種現象. 並不甚麼上古遺留, 真正值得關心的上古遺留是永泰嵩口及閩清阪東的上去讀喉塞, 這才是上古遺留.

討論這些上古遺留的問題, 需要非常嚴謹才行, 你說融航等地的人, 來母讀 r , 需要拿出證據來證明, 要麼是學者的學術資料, 要麼是有語言學素養的人的親身調查, 沒有這兩樣證據, 你說的只能是自我推斷, 不足以輔證任何結論, 更不足以說明福州語有聲母 r (類化的 l 除外, 且實際音值未必就是 r )
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2010-7-30 21:33 發表
請不要想得太多了, t, th, 讀 l 只是很單純的音變現象, 何況, 不只限於 t, th, 還有 s. 這種現象是在閩東自衍並從腹地擴散開的, 同屬閩東語的泰順話就沒有此現象, 據說壽寧話也很少. 而不屬閩東語的閩東畲語及興化語 ...
甚麼都等學術界的“權威”來調查來定奪,還討論個甚麼,學術界是那麼呼之即來如你所願的嗎。討論語音本來就是很平常的事,近現代福州市區的語音研究從傳教士開始至今歷百餘年之久,基本是摸透了。而福州市區之外誰能確定他就能掌握了所有的語音現象,僅憑那些數量可觀的紙上材料麼。

來母白讀層次的輔音r在長樂、福清、平潭皆有人反映,與連讀中產生的r不等同(就是不完全相同,連讀中的r的發音類型複雜)。一個一閃而過的r與邊音l還是能夠分辨的。
在我聽來, 這位老依姆舌組聲母有點捲舌, 雖然不如華語那般捲, 但還能聽出來她唸這些聲母時舌有捲. 在漢語方言摡要裡邊, 有這樣一句註釋: 其中 l- 有時近似微微捲舌而不顫動的 /ɹ/.  
http://www.ispeakmin.com/bbs/viewthread.php?tid=2283&page=1
如果福清方言有此現象, 福清方言研究為何不提及r/l對立?l 微卷 是整套舌音共有''微卷現象''的情況下才會有的, 此時, 沒有不微卷的 l , 講白了, 就是微卷與否都不存在r/l對立.
你說融航人有去分, 但至少我聽來, 是沒有任何區別的.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2010-7-30 23:41 發表
如果福清方言有此現象, 福清方言研究為何不提及r/l對立?l 微卷 是整套舌音共有''微卷現象''的情況下才會有的, 此時, 沒有不微卷的 l , 講白了, 就是微卷與否都不存在r/l對立. 至少我聽來, 是沒有任何區別的. ...
沒記載的東西多著,你不要著急維護你的“權威”。如果不構成獨立音位,只是音位的變值的話,那就沒有區分意義了。你這樣迫不及待的否定還不如懷疑一下這個音值的具體發音方法。
原帖由 Nguang 於 2010-7-30 20:15 發表
rɨ 怎麼讀? 讀若華語的''熱''?
福州語有這個韻母麼?
“热”的国际音标是rɤ

你国际音标都没学好  这不是拼音



福州市区没有而郊县有,郊县的口音和城区口音十万八千里,市区的口音爱用文读。 这也是一点。

另外,福州市区的仓山、马尾腔也有,并不是福州市区没有。
试问你爸妈对你教导和别人的爸妈对别人的教导一样么?

福州市区没有讲 tan-dien (现在完蛋了的意思)
福州市区没有讲 lyng-tien-thiu(龙缠柱)(就是讲话很啰嗦,与话题不符)
长乐的an-ngui 就是“我”的意思, 俺我,这个词不要说福州就连其他郊县可能也没。


还有很多,八音都有记载吗?


还有,我说的是福州语,难道长乐话不属于福州语? 为何要以为是福州话?

[ 本帖最後由 十邑人 於 2010-7-31 01:08 編輯 ]
莆田   phuo-lien             未类化读 dien/tien
========
“田”字音应该是错了吧?
根据对应,长乐话照理应该读为tshen。
原帖由 fddlg 於 2010-7-31 08:37 發表
莆田   phuo-lien             未类化读 dien/tien
========
“田”字音应该是错了吧?
根据对应,长乐话照理应该读为tshen。
莆田在福州、長樂讀tien。古田讀tshen。
莆田、古田在福清都讀tshen。