- 母語
- Foochow
- 來自
- Canada
|
1#
发表于 2008-2-2 17:11
福州话里的“客、哥、囝”
2008-02-02 本期主持 福州民俗专家方炳桂
福州人对一些特定的人群或个人的称谓时后面多加“客、哥、囝”,这些称谓中后缀的字是褒是贬未有个明确的说法,要看具体情况而定。
先说“客”。一般是指“人客”(即客人),但在使用中有发展,词义被扩大了。人称“香港客”、“美国客”。首先,把旅居海外的乡亲称为客,这是本意。另外这种称谓还带有羡慕的味道。我们常听人说:“你美国客,花点钱有什么!”由此看来,称谓中带“客”字绝无恶意,就是“香菇客”、“木材客”等也是对那些专门从事香菇、木材生意的人而作的称呼,怎么说也是一种尊称。
再说“哥”。这个字不管从字义还是实际表达上看都是褒义的。用这个后缀字,给人印象最深的莫过于“福清哥”。福清人自古有勤劳节俭的美德,深受福州城里人尊敬,故被称“哥”了,以后沿袭下来。看来加“哥”的称谓也属尊称之列。
最后来说“囝”。“囝”在福州话中是细小的意思。凡是小的东西都加“囝”,如“桌囝”(小桌)“囡囝”(小孩)等。但在使用上也有了发展,如延伸为对小孩的昵称,有“妹妹囝”、“依命囝”等。如此看来,“囝”这一后缀字,总的说是中性的。但是,它在对某人群的称谓时多少带有轻蔑的味道,如抗战时期说的“日本囝”等。因此,我们在日常的交际中还是少用慎用为妙。 |
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace. |
|