- 母語
- Foochow
- 來自
- Canada
|
1#
发表于 2008-2-23 10:34
[转]福州话里容易引起误会的词语
福州民俗专家方炳桂
http://www.dnkb.com.cn/news/20080222/212640.html
不久前的一天,我到某酒楼赴宴,遇到一位多年不见的女同事。这位女同事指着站在她身旁的一男子,介绍说:“这是我先生。”我见那男子与她的年龄悬殊,故疑惑地“哦”了一声。我的表情使她意识到自己说话的语病,便立即解释说:“是教我学电脑的老师。”近年来,随着与海外乡亲往来的增多,改称爱人为先生的也是日益普及。所以这种误会的可能性也增多了。分清了教师和先生的含义是否就没问题了?不!如果我对刚从台湾回来的亲人说我参加工作前期,曾当了十几年的老师,他们或许会误认为我做过警察或是别的什么职业,因为旧时福州人称警察和为人看风水的人为老师。此外,福州人称儿媳妇为“媳妇”,称母亲为“依奶”,都可能让外地人听起来认为是在说妻子和祖母。
除称呼之外,在生活用语中容易引起外地人误解的也比比皆是。比如,外地人请你用餐,问你饭菜好不好吃,如果你说“真有味”,主人就可能误解为饭菜中有什么异味。再如,朋友之间相见问候时多会问:“你爹妈近来可好?”如果你说:“我爹老了,我妈醉了。”对方很可能误认为你爹死了,但对你妈“醉了”却感到莫明其妙,因为福州人说老人“老了”就是死了,“醉了”就是老态龙钟,身体状况不如以前的意思。
福州人说吃菜是专指吃青菜,说吃饭是专指吃米饭,外地人可不是这样。某外地人要请一位福州的朋友去他家赴宴,说: “明天我煮几碗菜请您到我家吃饭。”那位福州的朋友听了心想:难道只请我吃青菜下米饭?这太不像话。第二天他去了,见人家满桌丰盛的菜肴,心里明白了一半,但他仍对请吃饭而没有饭上桌感到不解。这当然是笔者杜撰出来的笑话。 |
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace. |
|