郎嬷还是老嬷?

最近在考虑这个妻子的发音到底郎嬷“long ma”还是“老嬷”?
在今年过年的朋友聚会上,一个朋友说道自己的妻子的时候发音是“老嬷”,而另外一个发音是“郎嬷”。这个引起了我的兴趣。
我自己看法是郎嬷,根据福州话里面父亲称作郎罢,母亲郎奶(娘奶),那么妻子叫郎嬷也是有道理的。而称老嬷,大约是普通话老婆的“老”这个字的套用之误,毕竟这30年来交流增加,语音的变化也都朝普通话靠拢,以讹传讹,顾有了以上的区别。大家一起来讨论下。
鼻聲母的逆向同化, 造成韻母轉換... 閩江流域福州語很常見的音韻現象.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678