名片的台語是bêng-phiàn

http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
根據普閩辭典, 福建話是[片單phiàn-toaⁿ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
片單我沒有聽過,倒是聽到的多是 名片mia5 pinn3
檳城也是 bing-phian。隔了很久,今年又再聽到一個大嬸用到。開心~
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。

汕埠

名片 miâⁿ-phiàng
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 鴻雁於飛 於 2010-7-31 14:21 發表
片單我沒有聽過,倒是聽到的多是 名片mia5 pinn3
同此
不过前几天听泉州讲古,说到这个词的时候,他又补充了一句,「咱較早是叫名帖miâ-thiap」
這句話我也聽到了,只是沒聽清他前一句說什么
Douglas字典307頁,片單phien toã,名片miã phien。
我從小的說法是片紅phien hoŋ(第二字不知道是不是紅),
沒聽過名片biŋ phien。其實台灣最普遍的說法是日文名刺。
其他說法因為可能引起誤會。這也是殖民地的悲哀,方言
混亂只好使用外文。現在則是國語取代了日文的地位。
這跟方言混亂有何關係? 又哪裡悲哀?

此詞引入日語跟日本讓台灣進入現代社會,
台灣人至此時才需要常用到名片較相關吧,

那計程車叫的士很悲哀嗎?
在語言裡搞國族主義的政治正確硬要去排除這些通用的借詞才悲哀