文徵明

剛剛看《今日視線》,竟然把「文徵明」給讀成「文征明」,兩個主持人都是這樣。

回復 #1 飜飛 的帖子

呵呵,昨晚的节目~~简体字嘛~~哈哈~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
讀成「文征明」沒錯吧?
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
有錯,以閩南語來說:

徵: teng(文)、tin(白)
征: cheng
原帖由 Lim 於 2011-8-22 16:28 發表
有錯,以閩南語來說:

徵: teng(文)、tin(白)
征: cheng
原來有此明顯分別。

三鄉人能識別此二字讀音各異者,縱使尚有幸存,料必罕而近零矣。我自己亦只知「徵求」說「zang53  kau35」,「長征」說「ceong21  zang53」,顯然是粵音文讀詞。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #5 tpyao 的帖子

呵呵,闽音就是有这个t-ts。比如
宠物 ,很多年轻人读成 tshóng-muêh,实则读 thóng-muêh
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 此君 於 2011-8-22 20:37 發表

宠物 ,很多年轻人读成 tshóng-muêh,实则读 thóng-muêh
三鄉話:

「寵」字似乎沒有閩語白讀;「寵物」肯定說「cung24  mat33」,屬粵音文讀詞。「物」字有兩讀:「人物」說「naang35*nang21  maih33」;「人情物理」說「naang35*nang21  zeaa35*21  mut33  li24」,「mut33」大抵是閩語文讀吧?

「寵壞」說「zeong212  hoi21 - 縱壞」。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2011-8-23 10:59 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
台灣舉凡"X物",大概都從文讀but8了,

甚至許多人不知道mih8就是"物"的白讀,
歷史上許多字的白讀大概就是這樣消失的,

像那個"征",照推應該有個白讀層的chiaN,
但已經完全消失了
原帖由 Lim 於 2011-8-23 09:14 發表
台灣舉凡"X物",大概都從文讀but8了,

甚至許多人不知道mih8就是"物"的白讀,
歷史上許多字的白讀大概就是這樣消失的,

像那個"征",照推應該有個白讀層的chiaN,
但已經完全消失了 ...
白話圣經當中物還是說mih8,禮物、物件
台灣也是還有啦,
我的意思是"x物"的這種構詞形式裡"物"的白讀趨勢是走向消失,

例如
"食物"說chiah8-mih8的只有老人比較好發,多半都sit8-but8了,
"贓物"chng-mih8-->chong-but8

當然,較偏泉腔地區往往較保留