“番荔枝”为何叫“林檎”?

RT
番荔枝(学名:Annona squamosa),潮州话称之为“林檎”(lîm-khîm)

而有趣的是,日语中“林檎”(りんご)是指“苹果”

又去查“苹果”,学名:Malus domestica。和番荔枝根本不相干……
查维基有如下:
苹果原产于欧洲和中亚细亚。哈萨克的阿拉木图与新疆阿力麻里有苹果城的美誉。中国古代的林檎、柰、花红等水果被认为是中国土生苹果品种或与苹果相似的水果。苹果在中国的栽培记录可以追溯至西汉时期,汉武帝时,上林苑中曾栽培林檎和柰。但也有看法认为,林檎和柰是现在的沙果,曾被误认为苹果,真正意义上的苹果是元朝时期从中亚地区传入中国的。
现代汉语所说的“苹果”一词源于梵语,为古印度佛经中所说的一种水果,最早被称为“频婆”,后被汉语借用,并有“平波”、“苹婆”等写法。明朝万历年间的农书《群芳谱·果谱》中,有“苹果”条,称:“苹果,出北地,燕赵者尤佳。接用林檎体。树身耸直,叶青,似林檎而大,果如梨而圆滑。生青,熟则半红半白,或全红,光洁可爱玩,香闻数步。味甘松,未熟者食如棉絮,过熟又沙烂不堪食,惟八九分熟者最佳”。许多中国农学史、果树史专家认为这是汉语中最早使用“苹果”一词。
苹果在中国古代又称“柰”或“林檎”。李时珍说:“柰与林檎,一类二种也,树实皆似林檎而大。有白、赤、青三色,白者为素柰,赤者为丹柰,青者为绿柰”和“林檎,即柰之小而圆者,其类有金林檎、红林檎、水林檎、蜜林檎、黑林檎,皆以色味立名。”。而《食性本草》中亦有说“林檎有三种,大长者为柰,圆者林檎,小者味涩为梣。”
台湾年长一辈的人或说台语的民众多数习称苹果为“リンゴ”(ringo),这是日文的发音,汉字写法即为“林檎”。传统闽南语则称作“Phōng-kó”,汉字“蓬果”。
潮语中“林檎”到底从何而来?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
台灣蘋果說lin2-koo3的絕不只年長一輩,
我都這樣講,

你們的lîm-khîm在台灣漢字寫做釋迦,sek(sik/siək/siak)-khia,
因為長得像釋迦牟尼的頭,故名之,因此不能拿來拜鬼,
另一說為來自馬來語srikaya,
我們叫 nîm-khîm
弟 - 李某謹致