五味的表达(叠词形式)

酸 sng:sng-ngiau-sng-ngiau
甜 tiâm:tiâm-nì-tiâm-nì
苦 khóu:khóu-tak-khóu-tak
辣 lâh → 基本用“莶”(hiam)训读
     hiam:hiam-hò-hiam-hò (不是指“辣味”,而是指类似薄荷一类的,有刺激性且清凉)
咸 kiâm:kiâm-suâ-kiâm-suâ

涩 siâp:siâp-kuak-siâp-kuak(还具有引申义,指没有什么油分、油头,很dry的感觉)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
三鄉話
酸 - sui33: sui33  naah33  neao212
甜 - dem35: dem35*21  lau212*33  lau212
苦 - ko24:  ko24*21  nak53  ko24*21  nak53 (微苦)
辣 - hem33  luaah33(酒的薟辣味)     
鹹 - gem35*21 daa24*21 daa24 (太鹹)
澀 - 鹹鹹澀澀  gem35*21  gem35*21 sep31*33  sep31(蒸蘿蔔乾而用油不足)
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
台灣話:
酸-sng1/suiN1: sng-jiuh-jiuh 、sng-giuh-giuh、sng-liuh-liuh
甜-tiN1、kam(甘)、kam-tiN:  tiN-but4-but4
苦-khoo2: khoo2-teh4-teh4、khoo2-tak8-tak8   
辣-hiam1(食物辛辣)、luah8(和潮州相反,反倒較常用在形容皮膚觸覺的刺激)、hiam- luah8(但較常用在形容手段)
鹹-kiam5       kiam5-tok-tok
澀-siap

回復 #1 此君 的帖子

苦,为什么不是khou2呢?

hiam我认为有两层含义,一层是hiam-chio许款辣,一层是牙膏、薄荷、芥末许款辣。
知之好之樂之
补充:
甘 kam:油柑、橄榄作用于嘴,茶作用于喉。这个词据说西方没有一种语言可以翻译。
涩 kiap:除了siap之外的另一个含义。siap是生柿子之味,kiap是皮蛋之味。
臊 tsho:鱼腥味。动物膻味一般不用臊。
利 lai7:形容味道过了头,如很多放糖精的饮料。
   ngiam5:形容茶浓。
剑(?) kiam3:和lai7差不多,lai7用来形容甜或鹹过头,kiam形容siap、kiap过头。
臭 tshau3:有很多种。如 臭腥、臭臊、臭芳。

……
知之好之樂之

回復 #4 聽潮 的帖子

嗯,混淆了闽南的oo和我们的ou
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng