拐棗 vs 卍字果

枳椇,別名甚多,常稱拐棗,在三鄉則稱為「man54   tsi54   kɔ21」。

拐棗.jpg

三鄉人絕大多數至今仍然堅稱三鄉話是「無字可寫」的,就以「man54   tsi54   kɔ21」為例,當中可能只覺得「kɔ21」字可寫作「果」,其餘「man54   tsi54」兩字的寫法,說知者百中無一,雖不中亦不遠矣。

「man54   tsi54   kɔ21」這個果名肯定並不源自三鄉。我深信它是「卍字果」的訛讀。鄉粵正讀是「man43  tsi43  kɔ21」。

「卍字果」和「拐棗」的寫法,異曲同工,很能描繪這種水果的形態

三鄉話訛讀字多不勝數,給尋本造成不少困難。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
怪了,"果"你們又唸文讀?

回復 #2 Lim 的帖子

三鄉話以下四個果名都要唸粵音文讀:

卍字果   man54   tsi54   kɔ21   (幾乎可以肯定絕大多數鄉人沒有把它跟萬字連繫起來)
蘋果   pʰɐŋ45*12   kɔ21
羅漢果    lɔ45*12  hɔn43   kɔ21   
果仔 (龍珠果)   kɔ21  tsɐi21
龍珠果.jpg

「白果」(銀杏)    則須唸閩語白讀 : pɐiʔ33  kɔi13
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
我們"白果"也文讀了,

白讀剩"果子" kué-tsí、"果子欉"、"果子狸"......這些果子系列
三鄉話「果子」的「果」跟「果(子)狸」的「果」白讀並不同音:

果子 - kɔi13*12 tsi13
果狸 - kʰɔ13*12 lai45
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標