湘鄉話稱爺爺為kaka,本字為啥

RT

回復 #1 鴻雁於飛 的帖子

感觉像是 蟑螂~~~
我处有对小孩子讲 kǎ-kǎ,意为 蟑螂、老鼠、猫等,会咬人的(叫小孩子小心,不要去弄这些)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
會不會是姑姑?
这恰和福州话叔叔同音。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

姑姑?

这个转义转得有点突兀。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
福州話叔叔,家叔-依家-家家,前綴昵稱化了
單從讀音上我就想起福州話家叔的這條路線
從父親-家父、祖父-家公變來也是可能的
原帖由 輶轩使者 於 2010-3-22 15:00 發表
这个转义转得有点突兀。


呵呵,也是。
姑,如果讀ka的話,倒是上古的遺存,據說有些地方稱姑為ka的。
去北大中文問采采嘛
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678