Sê diē-nē̤ guái? Sê nguāi sioh cê sioh cê te̤k iā guái gó sê luoh siang hâu-guó cha tiang lā̤ iā guái?
Guó nik-bā nguāi nâ mò̤ gái luoh sioh lùng ché giáng.
tension

回復 #13 Dieu-hi 的帖子

声音效果好象在听广播,一字字念好象在听闽南语
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

我也录了一段

我朗诵的是第三章蛇诱惑夏娃吃禁果的那一小节,用的是我自己的口音,有三变(声母韵母声调),没有按原文一个字一个字读。

forbidden fruit.mp3 (827.35 KB)(右键另存为,手动重命名)

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
抑揚頓挫正是我追求的效果, 否則唸起來就太流暢太柔了. 我覺得這三段話可以變音的情況不是很多, 特別是第一段.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-10-31 23:35 發表
Sê diē-nē̤ guái? Sê nguāi sioh cê sioh cê te̤k iā guái gó sê luoh siang hâu-guó cha tiang lā̤ iā guái?
Guó nik-bā nguāi nâ mò̤ gái luoh sioh lùng ché giáng.

果跟 ...
我觉得,暝晡可以读成[maŋ55 puo55],但读成[maŋ53 puo55]那真是太怪了。福州话里没有53-55这种变调模式,乍听起来感觉不像福州话。当然我知道你这样做是为了让lumiere学平话字,但是三变问题可以更灵活地处理。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-31 23:46 發表
我朗诵的是第三章蛇诱惑夏娃吃禁果的那一小节,用的是我自己的口音,有三变(声母韵母声调),没有按原文一个字一个字读。
聲情並茂啊, 我比較喜歡平靜的讀出來或者就像平常那樣敘述出來
tension
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-31 23:49 發表


我觉得,暝晡可以读成[maŋ55 puo55],但读成[maŋ53 puo55]那真是太怪了。福州话里没有53-55这种变调模式,乍听起来感觉不像福州话。当然我知道你这样做是为了让lumiere学平话字,但是三变问题可以更灵活地处理。 ...
ㄣ,這不可以, 既然只讀原音, 那就不可以變任何因素.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-10-31 23:50 發表


聲情並茂啊, 我比較喜歡平靜的讀出來或者就像平常那樣敘述出來
我每天晚上睡觉前都听英文版的圣经朗诵,在叙述的部分用平静的声调,在人物对话部分就是声情并茂的。

希望我那段对lumiere也有帮助吧,时间不多只能录一小段。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-31 23:46 發表
我朗诵的是第三章蛇诱惑夏娃吃禁果的那一小节,用的是我自己的口音,有三变(声母韵母声调),没有按原文一个字一个字读。
呵呵 ,朗读的很有投入。我建议开一个广播剧分版,~~~
看來我是比較適合當narrator
tension