DECAPÔLIS

Dioh Sing Iok Séng-ging gà̤-dēng, nàng-ga â̤ tiang gáu sioh bih dê-miàng ‘Sek Siàng Kṳ (十城區)’, nguāi mâ̤ hiēu téng diē-nē̤ ché̤ṳ gì, Hi-lak Ngṳ̄ nguòng-uòng sê siā lā̤ ‘Dekapolis’, nguāi áng Buò-dò̤-ngà Ngṳ̄ gì dok-cê-huák siā có̤ ‘Decapôlis’. Nguāi mâ̤ hiēu ô mò̤ dâng, dáng-sê, ‘Decapôlis’ nguāi sāi ô sioh dâung sì-gang ‧gó̤ lāu, dó̤i nguāi lì gōng, ‘Decapôlis’ cô sê ‘Sek Ék’ dioh Eu-ciu ngṳ̄-ngiòng diē sié gì siā huák.

Nguāi dia sê Mìng-âu nè̤ng, có̤ sá̤, nguāi dia cô sèu-sèu dái nguāi téng Hók-ciu dák 38 lô chia gáu Mìng-âu Gìng-ka̤ Īng-hung bò̤-bò̤ chuó káh-dièu. Nguāi bò̤-bò̤ gáe̤ nguāi ‘i-song (依孫) /i louŋ/’, nguāi ô gáu Īng-hung, i dâ̤ dái nguāi diê sié uàng, ô dáe̤k dioh nè̤ng cô gōng: ‘Cī ciéh sê nguāi i-song’, i gōng ‘i-song’ lâng cê sèng-hâiu, i hī cṳ̄ng huang-hī nguāi gáu ging-dáng gâ̤ tā̤-huôi gáu, i dioh hū-uái buóh duâi, mò̤ te̤k guó cṳ, gó-chṳ̄ ‘dông-buo song’ dó̤i i lì gōng sê cêng ‧gó̤ bō̤-buói. Â̤ sāi gōng, nguāi dó̤i Mìng-âu ô lāu dek biék gì gāng-cìng, dò̤ Mìng-âu dáung cê-ga gì ga-hiong, káng i bī káng Hók-ciu gâ̤ dâe̤ng, cô sê nguāi bò̤ ké̤ṳk nguāi buòi iōng ‧gì. Chu-dṳng sèng hâiu, nguāi bò̤ guó-sié, nguāi lièng cṳng du mò̤ sáe̤ng dioh, téng hū-uái kī, nguāi cô mò̤ giàng Īng-hung sioh buô lāu. Gáu nguāi te̤k dâi-hok sèng-hâiu, Īng-hung gà̤-dēng gì chuó gâe̤ng nguāi dia mâ̤ lâi ‧gó̤, nguāi gâe̤ng Mìng-âu gì guong-hiê téng hū-uái tiék-diē sák muōi. Dáng sê nguāi gó sê nêng ùi gōng cê-ga sê Mìng-âu nè̤ng. Bêng-chiā cing go̤-héng ga-hiong Īng-hung nè̤ng gōng gì uâ gâe̤ng nguāi sioh iông iông.

Dái ‧lā̤ dó̤i Mìng-âu gì gāng-cìng, nguāi mâing mâing lióh buóh duâi, mā̤ gáu Hók-ciu-uâ cê-diēng, ‘Mū-ngṳ̄ é-sék’ mâing mâing kui ‧gó̤, gáu màng-muōi, nguāi tiáng siông nguāi bò̤ gōng gì hī cṳ̄ng ngṳ̄-ngiòng, chui-muōng nguāi dioh ca̤ diē sié o̤h dioh ‧gì ng sê nguāi bò̤ gōng gì hī cṳng uâ. Nguāi iâ mâing mâing lióh â̤ hiēu, gâe̤ng nguāi ô cing ‧gì ng-chié nâ ô Mìng-âu, gó ô Mìng-chiang, Diòng-lo̤h, Lièng-gong, Lò̤-nguòng dēng dēng, nguāi kiū báik gōng sié-gang ô ‘Mìng-dṳng Sek Ék’ cī bih gái-niêng, gó ô ‘Hók-ciu nè̤ng’ cī bih nêng-dùng. Iù sê Sek Ék diē sié gì Lò̤-nguòng nè̤ng, Lièng-gong nè̤ng, Diòng-lo̤h nè̤ng, Hók-chiang nè̤ng, Bìng-tàng nè̤ng, Mìng-chiang nè̤ng, Īng-tái nè̤ng, Kū-chèng nè̤ng, Bìng-nàng nè̤ng, nguāi tung tung du dáung i gó̤h nè̤ng sê cê-ga-nè̤ng, dó̤i cī sek bih gâing-ék iâ sang chók dek-sṳ̀ gì gāng-cìng, chiông nguāi dó̤i Mìng-âu liông.      

Nâ cī lâng-bong, nguāi huák-hiêng cê-ga ‧lā̤ mâing mâing lók gáu tóng-kū gì ching-iong diē sié, nguāi huák-hiêng, ‘sek ék nêng dùng’ ‧lā̤ páh-mò̤, gieu-ô̤ gì Hók-ciu nè̤ng ‧lā̤ siā ké i cê-ga gì Hók-ciu-uâ. Hók-ciu-uâ sê ‘Sek Ék nêng dùng’ mì ék gì bài-tàu, sê Hók-ciu Ngṳ̄ ciong cī sek bih gâing-ék gie sioh doi ‧gì.

Nguāi sang-mò̤-sì huák-hiêng, nguāi buóh duâi gì cī bih siàng-chê biéng iā sang-hông iā sang-hông. Có̤ sá̤ ô gâe̤ng nguāi dioh sioh doi káh-dièu gì nè̤ng, ging-dáng nâ dáe̤k ‧gó̤, ng sê chiông uōng-sì hūng-kuāng gōng cê-ga-uâ, i gâe̤ng nguāi gōng Huà-ngṳ̄, lièng nguāi biēu-muói du sê... Nguāi giàng gáu ga̤-dong, ngê tiang gáu gì du sê ngiê-gōng ngṳ̄-ngiòng, nguāi káng gáu duô bieng, chia sing gà̤-dēng ciáng sê sê siā ‘福州’, ‘福建’, ‘閩’, dáng-sê, cī bih siàng-chê gó cing gì sê nguāi buóh duâi gì Hók-ciu ng sê? Téng Sek Ék lì gì nè̤ng iâ dó̤i nguāi gōng Ngiê-gong-uâ, dek biék sê hī dêng téng Sek Ék lì gì hâiu-sang-giāng. Có̤ sioh â, nguāi cing gì huák-hiêng, nâ ô dioh cê-ga chuó, gó ô dioh hī-dêng lâu-nè̤ng dài dong, nguāi câ̤ gāng gáuk cê-ga sê dioh có̤ sá̤ gì hī bih Hók-ciu, sioh liê kui chuó, hī dêng lâu nè̤ng, nguâi cô giéng gáe̤k nguāi cê-ga dioh ngiê-gong siàng-chê... Nguāi nâ siōng kī ciā dâi nguāi cô cing tóng-kū, cuòi cô sê nguāi tóng-kū gì ching-iong.

Ging-dáng nguāi â̤ dó̤i cê-ga gōng, ká̤-sié  tiāu ma lā̤ ciā ‘Sek Ék nêng dùng’ ng ke̤k lâi ‧gó̤? Ká̤-sié dáung cê-ga sê Hók-ciu nè̤ng? Mâ̤ dáung cê-ga sê cī bih siàng-chê gì guó-káh?

Nguāi sèng sioh dâung gâe̤ng Ngù Dung uong-ga sèng-hâiu, huō sioh báing, cuòng ciong diêng-nō̤ diē sié gì Hók-ciu Ngṳ̄ cài-lâiu du sang táh ‧gó̤, lièng buóh có̤ hō̤ gì Háng-cê-biēu, nâ diông giâ Séng-ging. Gáu màng-muōi, nguāi bó̤ gáu diêng-cṳ̄ pie-siong diē sié dâung-lo̤h uōng-sang-bong káung hū-uái gì Háng-cê-biēu gō̤-cāi, téng táu gái có̤. Nguāi téng hū-uái ciá huák-hiêng, nguāi mò̤ nèng-ài siā ké Hók-ciu Ngṳ̄, Bàng-uâ-cê, i ng dang dang sê nguāi gì mū-ngṳ̄, sê nguāi gì héng-ché̤ṳ, i gó sê nguāi seng-uak gì sioh buó-hông, nguāi seng-uak mò̤ nèng-ài liê-kui i, gó-chṳ̄ nguāi ciá bô téng táu kó̤ có̤ háng-cê-biēu.

Dáng sê ‘Hók-ciu nè̤ng’ cī bih sing-hông nih? ‘Sek Ék’ cī bih nêng dùng nih? Nguāi dó̤i cê-ga gōng:
‘Gé-iòng cê-ga du mò̤ nêng hī dêng seng uak dioh Hók-ciu gì ng gōng Hók-ciu-ngṳ̄ gì nè̤ng sê cê-ga-nè̤ng, huòi nàng-ga dá-sāi dáung cī dêng nè̤ng ‘kóng cié’ gì siáng-chê sê cê-ga gì chuó? Nàng-ga mò̤ dâng dioh cū-uái buóh duâi, dáng sê nàng-ga cê-ga gì Hók-ciu ī-ging lièng nàng-ga gì gô-chuó, du tiék lâi ‧gó̤ lāu, sī ‧gó̤ lāu, nàng-ga buang gáu sing chuó, iâ buang gáu sing gì siàng-chê, sioh bih mò̤ sṳk cê-ga gì siàng-chê, sioh bih ngiê-gong, niông nàng-ga sang-hông gì siàng-chê. Gó-chṳ̄, nàng-ga dioh gé ‧lā̤ Hók-ciu ng sê lik-sṳ̄ gì hī bih ‘Hók-ciu’ lāu, lik-sṳ̄ gì Hók-ciu ī-ging sī ‧gó̤ lāu, īng-uōng sié sié du káng mâ̤ dioh ‧gó̤ lāu ... Cé ṳ̀ Hók-ciu Ngṳ̄, cô chiông “nàng sáik” sioh iông, dáung có̤ sioh bih héng-ché̤ṳ, seng-uak sioh buô-hông, dò̤ i lì huang lok cê-ga câ̤ sāi lāu.
Nâ sāi mò̤ dáung cê-ga sê Hók-ciu nè̤ng, mò̤ sê̤ṳ ‘Sek Ék nêng dùng’, cô mò̤ hī sâ̤ huàng-nō̤, mò̤ sê̤ṳ cī dêng nè̤ng diē-kuāng muōng sáe̤k cū-cung gì nó̤h muōng jiau àu de shuo wŏ shì fú zhou ren, wŏ ài fú zhou’

Nguāi gâ̤ gé hâiu-sang sèng-hâiu chang gung huōng káung Gê̤ṳng-sang Cuō-ngiê Uok-nàng gì Gū-hièng sing-sang gōng gì uâ: ‘Uok-nàng, ng sê i gì ga-hiong; Uok-nàng cī-bók-guó sê i chók-sié gì dê-huong’. Â̤ káng chók Uok-nàng niông Gū-hièng sing-sang nióh-uâi tóng sing. Dāng nguāi iâ kek cī guó uâ, giék sók nguāi gì gāng siong: ‘福州, 不是我的故鄉; 福州只是我出生的地方, 僅此而已’.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
除开痛苦,我比汝固侈了蜀bih内疚其感觉,起码汝固ké̤ṳk母语做了野侈代计。我蜀隻由做细时就卖讲平话其伲囝哥,遘十几岁乍开始慢慢学讲,再遘上大学乍发现身份认同其问题;因为语言障碍,我共我i-mā交流都变野少,兹隻遗憾再无能耐弥补。
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
我說說今天的經歷

今天去跟一個’89年的小弟弟到外面做事情, 他是馬尾人, 每天坐車來福州上班. 在路上我跟他都說福州話, 起初我是不知道他是’89年的, 後來他跟我交換年齡的時候, 我真的很吃驚. 然後回他公司的時候, 他接了一通行動電話, 他用福州話跟對方講話, 起初我以為是他家裡的人, 後來他提到什麼'你明天有沒有課'之類的話, 然後他很高興的告訴我, 他今晚要跟同伴玩滑板了. 我心想, 福州的那些跟他同歲的孩子, 有多少人會一直說福州話, 連跟他們的玩伴或同學.

回到他公司, 又發生了一件事情. 我當時是坐在他公司的展廳看書, 展廳跟收帳的地方有玻璃牆隔著.

有個中年男人進來, 在玻璃牆後面的兩個公司員工也是福州本地的中年人, 就用華語問他需要看什麼貨, 那個中年人用華語答覆那兩個員工.

接著那個小弟弟從玻璃窗後面走出來, 也用華語問他要看什麼話, 沒等顧客回答, 就直接用福州話介紹他公司的貨. 那個顧客立即轉用福州話跟那個小弟弟討論貨的事情, 他後來就打算買了一些貨, 他到玻璃窗跟那兩個中年人討論價格之類的事情的時候, 那兩個中年人依然用拙劣的華語回答這個顧客, 這個顧客在討論的時候一直都用福州話, 而那兩個中年人始終沒有改用福州話回答他.

我當時坐在展廳一邊假裝看書一邊非常留意觀察這齣戲. 顧客跟那兩個中年人討論過後, 又走到展貨櫃那裡看貨, 這時非常有意思的一幕發生了, 這個顧客突然用福州話說到'依弟, 許下貨我若...', 這個顧客居然直接點名要那個小弟弟跟他討論貨物事情, 而不問當時也在場的那兩個中年人. 後來其他員工去提貨, 那個顧客有點等不及了, 還是直接用福州話問那個小弟弟'什麼時候把貨交給他' 至於這個顧客為什麼要這麼做, 恐怕大家都知道了吧.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我听福州人对我说过的最多福州话就是"依弟".
我发现医院里的护士很爱说福州话,即使有外地人,她们自己也很爱用福州话交流
你本來就不是貨真價實的福清哥啊
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-3 21:56 發表
你本來就不是貨真價實的福清哥啊
什么意思?那货真价实是什么?

我就知道你的雙旋腦袋看到我的那句話又要

短路不靈光了.

不知道其他人知道我那句話的意思否
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-3 21:58 發表
短路不靈光了.

不知道其他人知道我那句話的意思否
你快点说,我要马上去睡觉了,明天还上课
留待我們有機會聚會的時候, 跟那個問題一齊解答
晚安, 睡個
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-3 22:02 發表
留待我們有機會聚會的時候, 跟那個問題一齊解答
晚安, 睡個好覺
你给我积压了这么多问题,别跟我讲了,你让我自生自灭吧