原帖由 菊在言 於 2007-7-1 18:46 發表
好象听福州人把林都读成[lin]
在福清这边当把林当作姓氏的时候读成[lian],不知道其他地方是不是这样呢?
罗源也这样,但“森林”的林读“lin”,其实是普通话的方言读法,闽剧中也有这种情况,非民间的那种“白读法”。
原帖由 mdese 於 2007-7-16 22:19 發表

罗源也这样,但“森林”的林读“lin”,其实是普通话的方言读法,闽剧中也有这种情况,非民间的那种“白读法”。
你也是罗源的么?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2007-7-22 00:58 發表
你也是罗源的么?
我们是老乡吧,有空多联系!
起步的黨林怎麼唸
tension
你怎么知道起步?党林这个村名的读法前几天路过时才听到(因为这个村并不出名)。
“党林”念“长栏”,很奇怪“党”怎么念“长”(首长的“长”方言发音)?可能地名的发音不确定的缘故吧?
起步还有一个叫“桂林”村的,那林也念“栏”。
好累,看来有空要学学你们用的这种福州话注音了
我覺得,誰有興趣可以組織記錄一下閩東各地名的讀法,精確到縣或者村,就像他們閩南人上次在福建之聲上做的那樣。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
因為壇上的兩個羅源人沒有察覺羅源有'林'的話音, 我就用地名來證明給他們看.
黨林實際上是長林
tension
罗源“林”有三种读音:姓氏时读“连”,“森林”读“淋”、“树林”读“栏”(作地名时也是此读音,但读广西的地名“桂林”时却读“淋”)。

[ 本帖最後由 mdese 於 2007-7-28 00:25 編輯 ]
原帖由 Taicytau 於 2007-7-27 23:58 發表
因為壇上的兩個羅源人沒有察覺羅源有'林'的話音, 我就用地名來證明給他們看.
黨林實際上是長林
我当时看见路边石碑上的字时脱口而出—“挡淋”,但却被知道该地名读音的同事“更正”。
這就是地名雅化的結果... 所以有必要用平話字列出各地的地名來...
tension