呵呵,正如你所言“拿哥鱼”或“那哥鱼”为潮汕民间“写法”,
注意,不是叫法。

回復 #11 enjee 的帖子

嗯,具体这个鱼的名字可能各地叫法不同。那哥、拿哥也是某些俗写而已。本字未明。

不过既然有“拿哥”“那哥”的民间写法存在,证明应该在潮汕某些地方将此种鱼读作ná-ko。某些动物的名字在潮汕地区内部不一致也是常见的现象,特别是尚不明本字的那种,就像hâm-kou-sûng和hâm-ko-sûng, iôh-pōu-sûng和iô-phû-tsûng, ....

其实如果是按照肉软这个特点命名,我倒是更愿意读作nap-ko——因为揭阳话把烂软状称作“nap-ko”。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
呵呵。等问过各爿的人的说法再定吧。
说到肉nap,toiⁿ鱼愈更nap。

[ 本帖最後由 enjee 於 2008-1-24 15:42 編輯 ]