电影《耶稣生平》各闽语(榕厦潮琼)版本汇总

应冬冬要求,将语言沙龙中一部分帖子移动至此处,组成这个新帖子。


第一楼是汇总帖,集中帖了福州语、漳泉语、潮州语和海南语的耶稣传视频。

福州话(Foochow)版本(冬冬上载):
第一部分


福州话版本第二部分


福州话版本第三部分


福州话版本第四部分



闽南话/漳泉话(Amoy)版本
第一部分


闽南话/漳泉话版本第二部分


闽南话/漳泉话版本第三部分


闽南话/漳泉话版本第四部分


闽南话/漳泉话版本第五部分



潮州话(Teochew/Swatow)版本第一部分


潮州话版本第二部分


潮州话版本第三部分


潮州话版本第四部分


潮州话版本第五部分



海南闽语(Hainanese)版本
第一部分


海南闽语(Hainanese)版本
第二部分


海南闽语(Hainanese)版本
第三部分


海南闽语(Hainanese)版本
第四部分


海南闽语(Hainanese)版本
第五部分



Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

影片第一部分榕厦潮琼四大闽语对照

汉藏语系汉语族闽语支闽南语组中,漳泉闽南语、潮语和海南闽语的差别究竟有多大?闽南语组语言和闽东语组的距离又有多远?相信大家可以通过这个视频有个感性认识。不过潮语版有些词句好生书面化,不尽是口语。

不过话说回来,这也是潮语的一个特征——潮语歌曲相比之漳泉话歌曲,会更倾向于使用书面语,类似粤语。

之前大家讨论过潮语和漳泉闽南语以及福州语之间的互通度究竟如何,相信大家对比了冬冬上传的福州语版本和我上传的厦语、潮语版本之后,可以得到一个初步的感性认识罢。我本人是觉得潮语人对理解厦语比理解榕腔容易。不过,潮语和厦语之间的相似度也没有某些学者传说中那么大,我听起厦语来还是很有些吃力的。相信闽南朋友们听潮语也不会十分的顺利。这其实不单单是语音的问题,还有词汇的问题和语体的问题。Anyway,自从传教士时代起,就把Swatow和Amoy区别对待,这确实是有其道理的。荷兰语和德语书面上虽相似,但是真正要说口头交流,还是有不小的差别的。

本贴第二楼作为专门的对比区,我将漳泉语、福州语、潮语和海南闽语的影片第一部分贴在一处,以方便直接观看并对比,大家好好比较一下哈~~ 欢迎大家发表听后感  

漳泉话Amoy版本第一部分



福州话Foochow版本第一部分



潮州话Teochew版本第一部分



海南闽语Hainanese版本第一部分




上面是第一部分的榕、厦、潮、琼四种闽语版本对比, 欢迎大家欣赏后发表感想,加入讨论~
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-1-8 02:51 發表
之前大家讨论过潮语和漳泉闽南语以及福州语之间的互通度究竟如何,相信大家对比了冬冬上传的福州语版本和我上传的厦语、潮语版本之后,可以得到一个初步的感性认识罢。我本人是觉得潮语人对理解厦语比理解榕腔容易。不过,潮语和厦语之间的相似度也没有某些学者传说中那么大,我听起厦语来还是很有些吃力的。相信闽南朋友们听潮语也不会十分的顺利。这其实不单单是语音的问题,还有词汇的问题和语体的问题。Anyway,自从传教士时代起,就把Swatow和 Amoy区别对待,这确实是有其道理的。荷兰语和德语书面上虽相似,但是真正要说口头交流,还是有不小的差别的。 ...
生活中听到潮语的机会很少,大四寒假去深圳的路上借道潮州一次,在当地一个餐馆吃午饭歇脚,潮州人说的本地话,对于我这个对闽南语没什么敏感度的耳朵而言,基本就是闽南语了。另外,从潮语的罗马字来看,潮厦之间的相似度要大于榕宁之间的相似度。

PS,关于片头那段导语,我发现Amoy版本的要比Foochow版本的翻译得本土。比如上帝对世人的爱,最恰当的翻译是thiàⁿ/tiáng。华语里的“爱”字在闽语口语里几乎用不到。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #27 GnuDoyng 的帖子

从罗马字看,确实是很相似的,所以我看厦语的白话字感觉不会太困难,不过,真正听起来就是另一回事了…… 就像拉丁语族的西班牙语、意大利语和法语,单单看书面上的话,相互都可以猜出大半来,尤其是书面正式语体的时候。可我问过西班牙的朋友,要他们去听一个法国人或意大利人说话,那么很大程度还是听不明白意思的,除非学过。因为一来语音的对应在书面形式上更好辨认,而耳朵的适应需要经过一段时间的训练;二来口语中彼此使用的词汇和习惯表达比起书面词汇来差别往往较大,这从法意西也可以看出。

另外,冬冬说的thiàⁿ,潮语似乎没有使用于“爱”的意义,仅见于“疼痛”含义。要说本土的“爱”,潮语应该都是说“惜”sieh/sioh的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
個人聽來, 感覺潮語的 ɯ 相當'搶眼', 其次, 潮語的 oi 讓人偶爾有點粵語的感覺, 漳泉話沒oi. 這兩個音是兩者在聽覺上最大的差異了.
客家話也有oi,海南閩語更有ooi
潮语歌曲相比之漳泉话歌曲,会更倾向于使用书面语,类似粤语。
<<<<<<<<<在我看来,中国的方言歌曲只有北京歌和闽南歌,而如果潮语真如粤语那样歌词是偏书面的北京白话,那也是怪胎.
不过我也比较欣赏广州白话居然如此包容官话,以至香港人不会普通话,却能写得一手不错的以北京白话为主体的国文.

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-12 22:40 編輯 ]
谁能告诉我一下,闽南语版本的腔调是哪里的?我很想知道呢。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #33 GnuDoyng 的帖子

伊丽莎白那个语气词ne~让我想起了新加坡闽南话
閩南語版本,我從來沒有打開過(太慢了,打不開),但是福州語和潮州語卻都很快就可以播放了。暈!!

如果讓我聽一聽,我應該能分辨。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖