“碗糕”是闽南语还是福州话?

前天看了《海峡都市报》的关于台湾政局的一个报道,其中提到“碗糕”这个词,里面的解释是说闽南语一个骂人的贬义词,大致意思是指形势很糟糕,不好的意思。我们平潭话里面也有用到这个词,我不知道福州市区是否有有这个词,“碗糕”到底是闽南语还是福州话!
有, 但是不常用來罵人.
tension
臺灣人講的自然來自閩南話,估計福州話也是有這個詞。碗糕本就是一種很平常的事物,至于是否有罵人的意思,見仁見智。
我理解的福州话的“碗糕”纯粹就是一种食品,没有其他引申的意境,我也没听人用它骂人过。我挺惊讶闽南语怎么会把它用作脏话呢。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
那是杜正勝一家之言。可能是被別人罵了,反擊的時候說的,也不一定是真的那樣啦,想想便知,人在惱怒的時候話不一定理智嘛。

我平常用根本沒有不雅之意。大多數閩南人也是如此。

杜正勝之言石破天驚哦
所以我很少說碗糕, 而說矇糕 me̤ng-go̤
tension

回復 #6 Dieu-hi 的帖子

你说福州人有用这个词骂人,是不是受到台湾影响?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
為何不能自生
tension

回復 #7 GnuDoyng 的帖子

“碗糕”这个东西是什么,我不知道,可能叫法不同吧,我周围没听过用这个骂人的,只在台湾选举里见过
原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-15 01:06 發表
所以我很少說碗糕, 而說矇糕 me̤ng-go̤
原来碗糕就是矇糕啊?