中山閩語囝怎么讀?

中山闽人 20:12:32
因為他們囝的geh
中山闽人 20:12:36
也是介音弱化
中山闽人 20:12:40
難道不是?
鴻雁於飛 20:12:48
geh?
中山闽人 20:13:16

中山闽人 20:13:27

鴻雁於飛 20:13:23
怎么讀
中山闽人 20:13:41
keh
鴻雁於飛 20:13:52
是ge嗎?
中山闽人 20:14:09
不是
中山闽人 20:14:18
有點像gen
鴻雁於飛 20:14:10
入尾是怎么回事
鴻雁於飛 20:14:17

鴻雁於飛 20:14:23
泉州音是ken
中山闽人 20:14:36
也可能是ken
中山闽人 20:14:45
嗯 那就是泉州音
中山闽人 20:14:49
ken
鴻雁於飛 20:14:41

鴻雁於飛 20:14:49
哪邊話?
中山闽人 20:15:07
tso-bo-ken女孩子
鴻雁於飛 20:15:06

中山闽人 20:15:19
不知是b還是m 我聽不準
不知道中山話的囝怎么讀如泉州音的ken(確切的是惠安音的ken,泉州市區音可能是kin)
如囝仔ken a

泉州音的囝還有kan陰平,有人寫成

回復 #1 鴻雁於飛 的帖子

所引的都不是廣東中山三鄉話。

三鄉話已把「囝」和「仔」合併為「仔」,「男孩子」和「兒子」叫「仔 - geaa2」,「女孩子」和「女兒」叫「姹嬤仔 - zaah3 mo5 geaa2」。「子女」叫「仔兒 - geaa2*5 zi4」。

回復 #2 tpyao 的帖子

不见得是合拼。潮语的“囝”就和泉州永春一样是读作kiáⁿ,我觉得三乡的geaa2应该只是kiáⁿ的下一步变化:失去鼻化形成的。

闽南的“仔”á其实是“囝”经过历史音变后逐渐形成的(从用法上的闽-潮对比就可以得出这个结论),就和“其”kâi变成闽南的ê差不多(永春似乎也还保留着古老的kê)。漳泉兄弟们习惯分开写囝和仔,实际是为了区分“囝”所具有的两个不同历史层次的发音,而不是说有两个不同的字。所谓囝仔,实际是囝囝,同字不同读也。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #3 輶轩使者 的帖子

我說「合併」,也許不是一個準確的講法。總之,我大膽相信,99%三鄉人心無「囝」字,三鄉話只有一個字讀 [geaa2 (kea24)],就是「仔」字,而「仔」字亦只有一讀,只讀[ geaa2 (kea24) ] (連讀變調讀 [ geaa5 (kea21)] ) , 絕不讀 / aa (a)/

ziuh3 geaa2 (tsiuʔ kea24)石仔
ciu5*3 geaa2 (tsʰiu21*33 kea24) 樹仔
gaau2*5 geaa2   (kau24*21 kea24) 狗仔
naam4 geaa2    (nam45 kea24)男仔
nu2 geaa2   (nu24 kea24)女仔

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-12-10 12:29 編輯 ]

回復 #4 tpyao 的帖子

这个情形其实和潮汕一样。

普通潮汕人心中也是没有“囝”这个字的,只会写“仔”字,“仔”就读kiáⁿ。没有闽南的á。

但学者们的论证,一般都是认为kiáⁿ, á的本字都是“囝”,而不是“仔”。所以我讨论潮语的时候,都是使用“囝”字,从不使用“仔”。换句话说,没有看过潮语相关研究文献的潮汕老乡,看到我写的“囝”他也一样读不出来的。就像“其”kâi也一样,民间是不知道这个字可以读kâi的,只写作同音的“个”。因为民间没有用本字的习惯。

石囝chiêh-kiáⁿ
树囝chhiū-kiáⁿ
狗囝káu-kiáⁿ
丈夫囝tá-pou-kiáⁿ
诸娘囝tsư-niêⁿ-kiáⁿ
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
他前面怎么拼做[keh]呢?能告诉我这个"中山闽人"的QQ号吗?莫非就是tpyao ?
[tso-bo-ken](女孩子)在永春话对应为[tsa-bɔ-kan],kan在永春只有个别词汇用到,等于小姑娘,小婢女的意思,正宗的泉州府城话有kan无kin吗?举个例子说明:泉城的"kan仔儂"在永春等其他地方则对应为kin-ia~-nang.我认为泉城新派kan/kin并用是受到厦门台湾的影响.
另外,我认同的正字方案为:囡kin/kan囝kia~/ka~仔ia~/a(前为永春话,后为泉州话)

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-24 20:43 編輯 ]
不是他。之前叫一個人給你傳漳腔字典,是這個人。
潮语的“囝”就和泉州永春一样是读作kiáⁿ,我觉得三乡的geaa2应该只是kiáⁿ的下一步变化:失去鼻化形成的。
闽南的“仔”á其实是“囝”经过历史音变后逐渐形成的(从用法上的闽-潮对比就可以得出这个结论),就和“其”kâi变成闽南的ê差不多(永春似乎也还保留着古老的kê)。...
从大闽南着眼,泉州话(老派)有的优点,永春话全都有,与泉州话有区别的则与漳州相同,请见:http://www.ispeakmin.com/bbs/viewthread.php?tid=1681

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-24 20:54 編輯 ]
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-1-24 20:42 發表
不是他。之前叫一個人給你傳漳腔字典,是這個人。
他父亲是粤人,所以不算闽人.
漳腔辞典我还常翻翻,光盘却几乎没看,汗呐!不过里面倒有一些文件方便复制转载,呵呵.
那個只是備注名稱而已