原帖由 游客 於 2008-1-24 21:58 發表

闽东有无句末类似tiang或者nia/na的读法呢 ...
沒有。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我认为潮语中鹿读têk是汉语,因为这个读音是可论证的。

关于“鹿”可音têk的证论,在关于塞化流音的帖子
http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &page=2#pid9362
中12楼、14楼等各楼有过讨论。

从韵部看,和鹿同属中古通摄屋韵的字如匐phek、秃thek、陸lêk、綠lêk、叔tsek、菊kek、麯khek、軸têk、熟sêk、肉nêk等字潮语都有ek这个读法。此ek韵对应海陆闽语的iok,比如叔为tsiok,鹿为tiôk。这是成系统的对应。

从声母看,l-t是属于上古塞化流音演变常例。《诗经》时代就已经出现的隸(来母)、棣(定母)互谐之类例子,潮语中此类现象也有,比如:

懒 古来母,潘拟音lan,今潮语白读tuăⁿ (福州diâng)

隸 古来母,潘拟音lei,今潮语白读tĭ (广府tai, 非taai)

辣 古来母,潘拟音lat,今潮语白读tuâh或luâh均有

癞 古来母,潘拟音lai,今潮语白读thái

牢 古来母,潘拟音lau,今潮语白读tiâu(此据林宝卿,但据杨兄提供的姊妹方言点资料,这个字=牢的说法应该不成立,特此说明

鹿字作为来母字,声母发生类似的音变是很合理的。

另外,关于其他民族语中可以找到类似说法,我觉得不能就此认为汉语这一说法乃是借自其他民族语,乃是底层之类,因为还有两个可能,一是汉语上古本来就和这些民族语(尤其是百越语)同源,二是这些类似的词是其他民族语从汉语中借入的。这需要很细致的工作去厘清词的历史层次。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
匐字确实不是屋韵,抱歉。

秃thek(凡有“秃”字的词中秃都读thek,如“秃驴”thek-lêu)、陸lêk、綠lêk、叔tsek、菊kek、麯khek、軸têk、熟sêk、肉nêk都是屋韵,而且都是潮音中非常正常的演变。海陆丰对应iok。

从音理上讲,o>e变化是潮语元音高化链条上的又一个常见现象,比如中tèng,种chèng,龙lêng,虹khĕng,隴léng,隆lêng,鍾cheng,盅cheng,衆chèng,舂cheng,重têng,銃chhèng,弓keng,宮keng,供keng,翁eng,窮kêng,胸heng,雄hêng,用ēng,湧éng,肿chéng,等等。

当然,联系到海陆闽语,这个链条可能是o->io->e。

杨兄,我尊重你发表意见的权利,但我觉得大家讨论问题是群言堂,唯理是尊,本非师徒上下,还请谅解。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

l-t

铰刀剪
http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... 1688&highlight=
ka54-lo24-tsian24
已經變調,兼變聲

這種音變很正常,不用扯古音,就是今音也一樣有很多這種例子
椅條 i-liau <-i tiau

普通話的鳥
niau<-tiau( 這個嘛,罔看,跟閩南話的並不對等)

l<-t系(ts)
鉸剪ka lian<-ka tsian
就是罔看唄,我也只是說l-t有些地方會相通,至于使者跟你所說的有何對錯,我不想反駁,只是提供一些淺而顯的例子,不想證明些甚麼。
淺學,自然不虛,本來就不想用多高深的理論來故弄玄虛。
草率,當然不假,本來就是來罔舉些例子,又不來證明些啥的,愛看就看,不看就甭看。

我嘛,能淺顯的盡量淺顯,何必引用艱深的例子來證明呢。
能草率就草率,只是一時想到就說到,又不是來寫論證的文章。

我啥時候有謄寫別人論文的習慣
有些充其量不用是我把別人謄寫的錯誤的或者不方便閱讀的稍加修訂,因為我近來在寫論文,有些材料要用得到

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-1-25 21:54 編輯 ]
甚麼意思?

我在寫畢業論文,要畢業了
明年下學期就正式畢業了
隸 读如棣,在南方常见的。
赵元任说胡适有次用中文对美国广播林肯日广播,开国语的时候,一开始还说成 ㄌㄧ ,后来讲得高兴忘记了,就跟着乡音说成 ㄉㄧ了。
赵说这是合乎更古的音云云。
他的《語言問題》提到
是滴。。。
原帖由 輶轩使者 於 2008-1-25 14:18 發表
... 当然,联系到海陆闽语,这个链条可能是o->io->e。...
我觉得是yng->ing->eng.文读iung->iong,
后来广东闽语文读更新换代,受到官话影响,省略了介音i,
同时"嘉教..."却多上了介音i...