潮语叫pik pô,应该不是“密(mîk)“吧,有人写成“蝠婆“。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
潮語這個音,是陰入嗎?那和閩南不一樣,後者是陽入。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
是啊,和”毕”同音,所以也有人写”毕婆”
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
不過,如果這個字根本就是一個非漢語成分,那麼用中古音來討論它的音韻便失去意義。如果它真的是非漢,比如說是古越語成分,那閩/bit/和潮/pik/(其實“畢”的韻尾最早還是/t/)真的可能是同源。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
澄清一下,并不与”毕(pîk)”同音,一时犯错,因为我真的看到有人这样写,但不知其是否阴入。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
潘悟云说过次要音节啥的。。。
廣東中山三鄉閩語(注音仿香港粵拼,附大約調值)

「蝙蝠」,三鄉閩語講〔muaah8 maang2*5 bau4 - 抹蚊婆〕

抹  muaah8  - 33 陰去
蚊  maang2*5 - 13上聲 -> 31中去
婆  bau4 - 陽平 45