What I heard mostly in Taiwan are pîn-tōaⁿ, pân-tōaⁿ and lám-lōaⁿ/lám-nōa. I have never heard people say lán-nōa.

Tim
Lô Chín-Khun
我聽臺灣的廣播以及看電視節目,聽到過的lám-nōa,也未曾聽過lán-nōa。先秦聽到的可能是懶音吧。
在漳州,lám-nōa的意義和“懶惰”有區別,前者除了惰性以外,更帶有“行為閒散、慵懶、散慢”之意。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #12 limkianhui 的帖子

在台灣也同樣有“行為閒散、慵懶、散慢”之意,我就常被我媽這樣罵...
嗯.那两词本来就有区别.
lîm--sian, m̄-是 góa ū "口音差".   Lîm--sian  問 集美 看bāi.

"banana",  同安 叫 "金蕉".      "金蕉" 金色 .

楊公主, oops,  選 m̄-著 字, 楊公 chiah-著 ,  講--ê  ū 道理:   "金蕉kim-tsio是正音,其餘是走音。"

"banana", 中國 古典 文學 內面,  固定 叫  "金蕉" .   

Google search: "金蕉"
除了pîn-tōaⁿ, pân-tōaⁿ, 我嘛時常聽著pûn-tōaⁿ呢!
毋知是口音的問題抑是啥物原因。
同安:        pîn-toaⁿ:  lazy          lám-lōaⁿ:  unkempt         lán-si: lethargic
同安:

pîn-tōaⁿ    vs   kut-la̍t                           

lám-lōaⁿ   vs   léng-lī
"banana" 同安 有影 是 講 "弓蕉".