说北中毫无价值也是不对的,今天刚看到一个好帖子,如果不是看到它,我根本不会知道福州话的“伊讲”和吴语、闽南语有这么广泛的联系。另,上海话也是说“伊讲”,那看来福州话是“伊讲”而非“其讲”的可能性相当大。

http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=153274&extra=page%3D1
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
闽南语句尾的那个语助“kong”,本字应该是“讲”(而且永远只能读轻声,这个轻声的调值为高平,类似华语的第一声)。比如“阿明早早着出去啊讲……”(阿明早早就出去了嘛!)

闽南语的这种句式,语感上,发语人说话时是在向对方表达一种略带指责的口气。句式上让人觉得是个省略句的句型,即将“所要指责的话语”省略了,而通过主句结尾的“...讲”将被省略部分的语义承担下来,语句是结束了,但语境却充满让人思考的余地。

“阿明早早着出去啊讲!”,可以进一步还原成“阿明早早着出去啊,汝soah毋知!”(阿明早就出去了,而你竟然不知情!)被省略的语句,其语意很含蓄浓缩在主句“讲”一个字眼上,创造出旨在让对方自我反思的一种意境。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
謝謝lim兄如此詳細地介紹,我順帶補充清籁解釋的上海話。在我分析來,這些簡直跟福州語的語境如出一轍。
如果是这样的用法,倒是有点像上海话以及其他一些北部吴语

上海人可以讲:傅彪呒没了伊讲! Fu Pio mmeqleqyikang!
其中的“伊讲”(yikang 22*44或随前组连调,即不独立连调)表示说话者对陈述的事实惊讶
相当于“竟然”、“居然”的意思

部分上海人也说“伊话”(yiro 22*44或随前组连调),和“伊讲”同义
在上海以外的江南地区,“伊话”和“伊讲”分别出现在用“话”(动词,阳调)和“讲”表达“说”的意思的地方
其中的“伊”也可能随各地的第三人称单数而各自表现不同,但这种结构基本上一致,均虚化脱离“他说”这个本义
我猜測這是古吳語的語法特徵。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.