- 母語
- Foochow
- 來自
- Canada
|
23#
发表于 2007-12-23 22:16
謝謝lim兄如此詳細地介紹,我順帶補充清籁解釋的上海話。在我分析來,這些簡直跟福州語的語境如出一轍。如果是这样的用法,倒是有点像上海话以及其他一些北部吴语
上海人可以讲:傅彪呒没了伊讲! Fu Pio mmeqleqyikang!
其中的“伊讲”(yikang 22*44或随前组连调,即不独立连调)表示说话者对陈述的事实惊讶
相当于“竟然”、“居然”的意思
部分上海人也说“伊话”(yiro 22*44或随前组连调),和“伊讲”同义
在上海以外的江南地区,“伊话”和“伊讲”分别出现在用“话”(动词,阳调)和“讲”表达“说”的意思的地方
其中的“伊”也可能随各地的第三人称单数而各自表现不同,但这种结构基本上一致,均虚化脱离“他说”这个本义 我猜測這是古吳語的語法特徵。 |
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace. |
|