耶和华祝福满满(基督圣歌-闽南语)

耶和华祝福满满



(圖片來自《泉南堂》)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
贴歌词poj吧
歌词显然比较华语化,如“直到”。且个别字文白读有乱用的现象。比如“欠缺”啦、“地上”啦。总之,不管这些了,既然被传唱,就跟着唱吧。白话字版贴在下面:

Chhân-tiong ê pe̍h-lēng-si, bô khiàm-khoeh siáⁿ-mi̍h.
塍中的白鸰鸶,無欠缺啥物。

Soaⁿ-téng ê peh-ha̍p-hoe, chhun-thiⁿ hiān phang-bī.
山頂的百合花,春天現芳味。

Tsóng-sī tsoân-lêng ê Siōng-tè, múi-ji̍t siúⁿ-sù chin hok-khì.
總是全能的上帝,每日賞賜真福氣。

Hō· tē-chiūⁿ hoat-gê kiat-si̍t, hián-chhut thiàⁿ-thàng ê kin-kì.
互地上發芽結實,顯出疼痛的根據。

Iâ-hô-hôa chiok-hok móa-móa, chhin-chhiūⁿ hái-piⁿ thô·-soa,
耶和華祝福滿滿,親像海邊土沙,

un-tián tsû-ài ti̍t-kàu bān-sè-tāi.
恩典慈愛直到萬世代。

Góa beh gia̍h-chhiú kèng-pài i, chhut hoaⁿ-hí ê koa-siaⁿ,
我卜攑手供拜伊,出歡喜的歌聲,

o-ló chheng-siōng i miâ éng bô soah.
謳咾稱頌伊名永無煞。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
根读kin,恩读un,前后不一致,哪个腔调啊?
給出歌曲的url
我很煩惱, 一遇到wmv的歌曲, ff就要我安裝媒體播放器11, 為什麼ff不用我系統裡面的播放器呢
tension
有给出连结的,你下载听吧。

浊音弟弟,歌曲是“漳泉滥”。反正万变均不离“厦漳泉三地音系加总”这个中心。这种不漳不泉、亦漳亦泉的风格,我从来都很欣赏。我认为闽南二十一个县市,那么多乡镇,各地的音素腔调加总在一起实在很精彩。因此,我从不拘泥在单一的任何一种腔调。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
感觉漳州腔内部还不如泉州腔统一一整齐
如果论整齐,则不然也,应是漳泉各有千秋,同样“纷呈多姿”。

漳腔,九县(含龙海市)一市(漳州市区)各不同。平和有/ɛŋ/(成、生);诏安有/uam/(凡);长泰有/eu/(乌),没有/ũĩ/(黄、饭、光);华安和长泰没有/ɛ/;龙海平和有/uɛ/(话)和/ũɛ̃/(横);漳浦无/iŋ/,只有/iɔŋ/(成、生),没有声母/dz/却是全部混入/g/(而、然、热),也无声母/tsh/却是全部混入/s/(菜、清、差),更无/o/(无、道、何),却有/ɔu/(乌、苏、姑);芗城区、龙文区的前鼻音混入后鼻音……

泉腔的央元音,有的地方也退化了,而有的地方仍然很守旧。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #3 limkianhui 的帖子

Lim兄,我們曾討論這首歌,耶和華祝福滿滿的「滿」,我們的確是讀作moa而非boan,這首歌幾乎全台灣的基督教會都在傳唱,而全台灣的教會都是唱成moa,我個人也時常唱這首歌,前週我們教會一位長輩的安息禮拜上大家才唱這首歌。台灣基督徒在說「聖靈(神)充滿」這個基督教術語時,也都是讀作seng-sin chhunn-moa。未知這是否是讀音和語音的混用?

我曾去過這首詩歌當時編寫的地方隆田長老教會,那時是參加福音隊,在台南縣的鄉下傳福音,一天晚上的佈道會,隆田教會的盧牧師就帶大家唱這首詩歌,隆田的鄉下風光就像這首詩歌所描寫的,兼之以對上帝恩典的沈思,構成一幅美麗的畫面。

http://tainan.pct.org.tw/church/ ... 1204&area_id=12

回復 #9 iapsianchin 的帖子

嗯,我后来仔细一听,发现歌曲的确是唱成“móa”(满:白读音)。我之前的歌曲标音,应该重新校正!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖