關于一些姓氏的讀音

海南文昌 張叫 tsiang 竟然沒有白讀 如果有白讀的話對應的是?dio
另,閩南王叫oong顯然沒有白讀音,據說雷州有讀如ui(黃漳系ui~雷州沒有鼻化音ui)
廣東中山三鄉話

張三自報姓名:我是張三 〔waa2 si3 zeong1 saam1〕。zeong1 saam1 是「張三」的三鄉話粵語文讀

張三自報姓氏:我老張 〔waa2  laau3 diu3〕。diu3 是「張」的三鄉話閩語白讀。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2008-2-20 12:15 編輯 ]
diu是丟失鼻化後的tiu~(按國際音標,對應你的寫法是diu加鼻化)

張 泉tiu~/漳tioo~ 開口度大小的差別
杜依倩记的海口音有 ɗio ,用于量词,姓是 tsiaŋ

[ 本帖最後由 在山 於 2008-2-20 20:44 編輯 ]
瓊海音有ɗio或者記為?dio 不過是用于量詞的張
本人姓莊,
泉調閩南語中讀作Cheng (Zeng / Jeng) ,
厦門調閩南語中讀作Tsing (Ching) ;
反而潮調閩南語中,與廣府語壹拍即合; 讀作Chong (Jong) .
"我是福建儂,是無儂不陌!"
福州話裏,作爲姓氏的張讀diong/duong,但作爲量詞的張卻是送氣的tiong/tuong。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2008-2-22 11:34 發表
福州話裏,作爲姓氏的張讀diong/duong,但作爲量詞的張卻是送氣的tiong/tuong。
為甚會這樣呢
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-2-22 13:08 發表

為甚會這樣呢
文白的差異吧。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 YehoshuaZeng 於 2008-2-22 07:26 發表
本人姓莊,
泉調閩南語中讀作Cheng (Zeng / Jeng) ,
厦門調閩南語中讀作Tsing (Ching) ;
反而潮調閩南語中,與廣府語壹拍即合; 讀作Chong (Jong) .
我觉得兄台应该去学学母语的音韵知识,用蹩脚的英语标注闽南话和用汉语拼音标注闽南话本质上都是一样的