嘉言日知录(潮语)

1



Unsurpassed is the Lord's way of teaching the Dhamma concerning one's proper conduct in virtue. One should be honest and faithful, without deception, chatter, hinting or belittling, not always ready to add gain to gain, but with the sense-doors guarded, moderate in food, a maker of peace, observant, active and strenuous in effort, a meditator, mindful, with proper conversation, steady-going, resolute and sesible, not hankering after sense pleasures, but mindful and prudent.

                       -------January 5, Daily Readings from the Buddha's Words of Wisdom, ed. by Ven. S. Dhammika

拙译:

世尊所说无上法,论一切众所当行。人生世间,当至诚至信,勿欺诳妄语,勿喋喋于他人是非,勿含沙射影,勿目中无人,勿贪心不足,须当谨守感官之门,饮食节制,以和平为任,敏于观察,积极精进,勤于默思,处处留心,当守正言,稳重不偏,果决无碍,智慧明理,勿唯感官欲乐是求,务须谨慎留心,以从正道。


案语:

者是佛祖世尊其教导,订其是关于侬(nâng)著世间究竟着怎的做正合乎正道。侬,著兹个世界,着*照生样做:老实,诚信,坚守家己其信念,*勿去欺骗诓漏别侬,勿鸟喙订侬其是非,勿引惹侬散想,勿睇毋起别侬, 也毋可(mó)贪心不足。着小心守橂身体感官其门户,食物件着有撙节,着致力去创造和平,着有敏锐其观察力,着积极主动,努力精进,勤于默想思考,物底块拢着留心。订话着恰当,着稳重如蜀(chêk),着坚定果断,着深明事理,毋可tiām想*欲追求感官欲望其满足,至切着谨慎,着知观,hăiⁿ家己其行为合乎佛祖其教导。

Chiá sĭ Hûk-tsóu sì-tsung kâi kà-tău, tàⁿ-kâi sĭ kuang-i nâng tŏ sì-kang kiù-kéng tiêh tsò-nî tsò chiàⁿ hâh-u chiàⁿ-tău. Nâng, tŏ chí-kâi sì-kài, tiêh chièⁿ-seⁿ-iē tsò: láu-sîk, sêng-sìng, kiang-siú ka-kī kâi sìng-niăm, mài khùr khi-phiàng kuang-láu pâk-nâng, mài tsiáu-tshùi tàⁿ nâng kâi sĭ-hui, mài íng-jiá nâng suàⁿ-siĕⁿ, mài thóiⁿ-m̆-khí pâk-nâng,  ā mó tham-sim puk-tsok. Tiêh sié-sim siú-thōiⁿ sing-thí kám-kuaⁿ kâi mûng-hŏu, chiâh muêh-kiăⁿ tiêh ŭ tsúng-tsak, tiêh tì-lâk khùr tshàng-tsău huâ-phêng, tiêh ŭ miáng-juĕ kâi kuang-chhak-lâk, tiêh cheh-kêk chú-tŏng, nò-lâk cheng-chìng, khûrng-i mêk-siĕⁿ sur-kháu, mih-tī-kò lóng-tiêh lâu-sim. Tàⁿ-uē tiêh khap-tàng, tiêh úng-tŏng jû-chêk, tiêh kiang-tiāⁿ kuáⁿ-tuàng, tiêh chhim-mêng sūr-lí, mó tiām siĕⁿ-àiⁿ tui-khiû kám-kuaⁿ iôk-mōⁿ kâi muáⁿ-tsok, chì-chhiak tiêh kúrng-síng, tiêh tsai-kuang, hăiⁿ ka-kī kâi kiâⁿ-ûi hâh-u Hûk-tsóu kâi kà-tău.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

2



子曰:「君子食無求飽, 居無求安, 敏於事而慎於言, 就有道而正焉, 可謂好學也已。」

                                                                                                                                      ---------------论语·学而

潮语读法:

Tsúr iak: "Kung-tsúr chiâh bô khiû-pá, kur bô khiû-uaⁿ, miáng-i-sūr jûr síng-i-ngâng, chiŭ ŭ-tău jûr chiàⁿ iang, khó-ùi hàuⁿ-hâk iā-íⁿ."

                                                                                                           ---------------Lŭng-gúr, Hâk-jûr
英译:

Confucius said: "When the Superior Man eats, he does not try to stuff himself; at rest he does not seek perfect comfort; he is diligent in his work and careful in speech. He avails himself to people of the Way and thereby corrects himself. This is the kind of person of whom you can say, 'he loves learning.' "

                                                                 ------------[1:14], Analects of Confucius,  trans. by Charles Muller

案语:

孔子心目中其“好学”之侬,对于物质其要求是极小,比较蜀下佛陀世尊其教导,佛门其“精进”其实质也合孔圣人有相然之处。

敏于事而慎于言,就有道而正焉,也就是订,家己其功课着落力作,家己其书着刻苦读,闲话而勿散订,而且着常常向有道其侬请教,见贤思齐,努力改正家己其不足。

Khóng-tsúr sim-mâk-tang kâi "hàuⁿ-hâk" tsur nâng, tùi-i muêh-chieh kâi iau-khiû sĭ kêk-siáu, pí-kà chêk-ē Hûk-thô Sì-tsung kâi kà-tău, Hûk-mûng kâi "cheng-chìng" khî sîk-chieh ā kah Khóng siàⁿ-jîng ŭ sie-jiâng tsur-tshù.

Miáng-i-sūr jûr síng-i-ngâng, chiŭ ŭ-tău jûr chiàⁿ iang, ā tsŭ-sĭ tàⁿ, ka-kī kâi khang-khuè tiêh lôh-lâk tsoh, ka-kī kâi tsur tiêh khak-khóu thâk, ôiⁿ-uē li mài suàⁿ-tàⁿ, jûr-chhiáⁿ tiêh siêⁿ-siêⁿ hiàng ŭ-tău kâi nâng chhiáⁿ-kà, kiàng-hiâng sur-chhî, nò-lâk kói-chiàⁿ ka-kī kâi puk-tsok.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

3



知人者智,自知者明。

胜人者有力,自胜者强。

                                                           ---------------《老子》第三十三章

潮语读法:

Tsai-nâng-chià tì, tsŭr-tsai-chià mêng.

Sèng-nâng-chià ŭ-lâk, tsŭr-sèng-chià khiâng.

                                                          -----------------Láu-tsúr Tău-tek-kiaⁿ, Tŏi 33 Chieⁿ

英译:

Knowing others is intelligence; knowing thyself is true wisdom.

Mastering others is strength; mastering thyself is true power.

                                                          -----------------Chapter 33, Tao Te Ching by Laotzu

案语:

著老子其心里,对蜀个侬来订,甚物其正是伊上毋了解而同时又是伊上大其敌人?毋是外界其其他侬或事物,而是伊家己本身。怎生样正有变真正其认识家己,睇透家己精神其本来面目,然后成为家己自身其主宰,者正是老子伊老侬家上关心其。实际上兹种思想也毋单老子蜀侬有定。古希腊其德尔斐(Delphi)太阳神庙门廊尔顶刻有*照生蜀句神谕,叫做“γνῶθι σεαυτόν ” (Know thyself),意思也就是“认识汝家己”。兹句著西方差毋多着算做是家喻户晓其神谕合老子“自知”“自胜”其理想,颇有共鸣之处,发侬深思。

侬,至切着努力去认识汝家己,战胜汝家己。世尊佛陀所说之法,也是从认识家己,破除我执开始其。

Tŏ Láu-tsúr kâi sim-lăi, tùi chêk-kâi-nâng lâi tàⁿ, sĭm-mih-kâi chiàⁿ-sĭ i siăng m̆-liáu-kói jûr tâng-sî iŭ-sĭ i siăng-tuā kâi têk-jîng? m̆-sĭ guā-kài kâi khî-tha nâng hôk sūr-muêh, jûr-sĭ i ka-kī púng-sing. Tsăi-seⁿ-iēⁿ chiàⁿ ŭ-piàng ching-chiàⁿ kâi jīng-sek ka-kī, thóiⁿ-thàu ka-kī cheng-sîng kâi púng-lâi mīng-mâk, jiâng-ău sêng-ûi ka-kī tsŭr-sing kâi tsú-tsái, chiá chiàⁿ-sĭ Láu-tsúr i-lău-nâng-ke siăng kuang-sim--kâi. Sîk-chì-chiēⁿ chí-chéng sur-siáng ā m̆-tuaⁿ Láu-tsúr chêk-nâng ŭ-tiāⁿ. Kóu Hi-lâh kâi Tek-júr-hui(Delphi) Thài-iâng-sîng-biē mûng-lâng húr-téng khek-ŭ chièⁿ-seⁿ chêk-kù sîng-jŭ, kiè-tsò "γνῶθι σεαυτόν", ì-sùr ā-tsŭ-sĭ "jīng-sek lúr-ka-kī". Chí-kù tŏ Sai-hng chha-m̆-to tiêh sǹg-tsò-sĭ ke-jŭ-hŏu-hiáu kâi sîng-jŭ kah Láu-tsúr "tsŭr-tsai" "tsŭr-sèng" kâi lí-siáng, phó-ŭ kāng-mêng tsur-tshù, huak-nâng chhim-sur.

Nâng, chì-chhiak tiêh nò-lâk khùr jīng-sek lúr ka-kī, chiàng-sèng lúr ka-kī. Sì-tsung Hûk-thô só-sueh-tsur-huak, ā-sĭ tshông jīng-sek ka-kī, phuà-tûr uá-chip khai-sí--kâi.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

4



牛顿原文(拉丁文):

Amicus Plato — amicus Aristoteles — magis amica veritas
                                                 -----------Isaac Newton:Quaestiones Quaedam Philosophicae
英文译文:

Plato is my friend — Aristotle is my friend — but my greatest friend is truth.
                                                 -----------Isaac Newton:Certain Philosophical Questions

中文译文:

柏拉图吾友也,亚里士多德亦吾友也,然于吾为至亲至挚之友者,唯真理也。

                                                                                       -----------牛顿

潮州话(罗字):

Peh-la-tôu(Plato) sĭ uá-kâi phêng-iú, A-lí-sŭr-to-tek(Aristotle) ā-sĭ uá-kâi phêng-iú; puk-kuè, uá siăng siang-hó siăng ti-sim kâi phêng-iú, sĭ Ching-lí.

                                                                                       -----------Gû-tŭng (Newton)
潮州话(汉字):

柏拉图是我其朋友,亚里士多德也是我其朋友;不过,我上相好上知心其朋友,是真理。

                                                                                       -----------牛顿

*译注:本来amicus译作潮语的“相接”sie-tshap更加有味,不过由于潮汕部分地区“相接”已经意义窄化为专指男女朋友,出于避免歧义考虑,还是用了比较书面的“朋友”phêng-iú。


案语:

"Uá àiⁿ uá-sur, uá kèng àiⁿ Ching-lí",  tăi-ke-nâng tùi i u-tek lóng-sĭ júr-sêk-lêng-siâng àu. Khî púng-chho lâi-nguâng, ŭ-niâng tàⁿ tsŭ-sĭ Newton chí-kù uē.

Hah-hûk(Harvard) kâi hău-hùng tsŭ-sĭ lâi-tsŭr Newton chí-chêk-kù tù-miâⁿ kâi uē. "Veritas"(Ching-lí), lâng-tău m̆-sĭ uá-puè chêk-chhiak-nâng só-tng tsong-seⁿ íⁿ-khiû kâi meh?

我爱我师,我更爱真理,大家侬对伊u-tek拢是耳熟能详了。其本初来源,有侬订就是牛顿兹句话。

哈佛其校训就是来自牛顿兹蜀句著名其话。“Veritas”(真理), 难道毋是我辈蜀切侬所当终身以求其么?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

5



筌者所以在鱼,得鱼而忘筌;

蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;

言者所以在意,得意而忘言。

吾安得夫忘言之人而与之言哉!

                           -------庄子:《庄子·外物》

潮语读法:

Tshuâng-chià só-íⁿ tŏ hûr, tek-hûr jûr buâng-tshuâng ;

Tôi-chià só-íⁿ tŏ thòu, tek-thòu jûr buâng-tôi ;

Ngâng-chià só-íⁿ tŏ ì, tek-ì jûr buâng-ngâng.

Û ang-tek hu buâng-ngâng-tsur-nâng jûr úr-tsur ngâng tsāi !

                            ------Tsng-tsúr :Tsng-tsúr·Guā-muêh

英译:

A trap is for fish: when you've got the fish, you can forget the trap.

A snare is for rabbits: when you've got the rabbit, you can forget the snare.

Words are for meaning: when you've got the meaning, you can forget the words.

Where can I find someone who's forgotten words so I can have a word with him?

                             -----External Things, Chuangtse by Chuang Chou(Juang Jou, Zhuang Zhou)

案语:

“此中有真意,欲辩已忘言”。

解*识庄子兹段得鱼忘筌其哲思,正有变读通顶爿陶靖节兹两句诗。

者也正是理解侬中华传统文化里底蜀个酷敢重要其着力点。

Tshúr-tong ŭ Ching-ì, àiⁿ-piăng íⁿ buâng-ngâng.

Ŏi-pakTsng-tsúr chí-tn̄g tek-hûr-buâng-tshuâng kâi tiak-sur, chiàⁿ ŭ-piàng thâk-thong téng-pôiⁿ Thâu Chĕng-tsak chí-nŏ-kù si.

Chiá iā chiàⁿ-sĭ lí-kói náng Tong-huâ thuâng-thóng bûng-huè lăi-tói chêk-kâi hoh-káⁿ tŏng-iàu kâi tiêh-lâk-tiám.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

6



天若不爱酒,酒星不在天。

地若不爱酒,地应无酒泉。

天地既爱酒,爱酒不愧天。

已闻清比圣,复道浊如贤。

贤圣既已饮,何必求神仙?

三杯通大道,一斗合自然。

但得酒中趣,勿为醒者传。
                    
                    ---李白:月下独酌其二

潮语读法:

Thiang jiâk puk àiⁿ chiú, Chiú-chheⁿ puk tsăi thiang

Tī jiâk puk àiⁿ chiú, tī èng bô Chiú-chiâng

Thiang-tī kìⁿ àiⁿ chiú, àiⁿ chiú puk khŭi thiang

íⁿ-bŭng chheng pí siàⁿ, hiŭⁿ tău tsuâk jû hiâng

Hiâng-siàⁿ kìⁿ íⁿ ím, hô-pik khiû sîng-siang ?

Sam pue thong Tăi-tău, chêk-táu hâp Tsŭr-jiâng

Tăng-tek chiú-tong tshù, mài-ûi séng-chià thuâng

                               ----- Lí Pêh:Guêh-ĕ Tôk-chiak khî-jĭ

英译:

Surely, if heaven didn't love wine,  
           there would be no Wine star in heaven;

And if earth didn't love wine, surely
           there would be no Wine Spring on earth.

Heaven and earth have always loved wine,
           so how could loving wine shame heaven?

I hear clear wine called enlightenment,
           and they say murky wine is like wisdom:

Once you drink enlightenment and wisdom,
           why go searching for gods and immortals?

Three cups and I've plumbed the great Way,
           a jarful and I've merged with occurrence appearing of itself.

Wine's view is lived:
           you can't preach doctrine to the sober.

                                                                --- Li Po:  Drinking Alone Beneath the Moon II

案语:

著(tŏ)《暴雨骄阳》(Dead Poets Society)尔(hí)部电影中,基廷(Keating)先生*照生样共伊其学生订(tàⁿ):

We don't read and write poetry because it's cute.
We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.
And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life.
But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

意思是:俺(náng)之所读诗歌,毋是因为首诗写来若敢精致巧妙。
俺之所以读诗歌,是因为俺其是整个侬类中其蜀员,而侬类其是充满激情其。
医学、法律、商业、工程,兹簇物有影是趁食(thàng-chiâh)谋生必不可少其手段;
但是,诗歌、美、浪漫、爱,者个正是俺活著兹个世界上其意义所在。

古典中华诗歌虽然浩如烟海,古人订“弱水三千只取一瓢饮”,各侬各侬尚,无可强求。不过,阿李白兹位诗仙,我觉得却是硬许(ngĕⁿ-hóuⁿ)毋可(mó)错过其。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

7



中文:

       祗园精舍之钟声,奏诸行无常之响
       娑罗双树之花色,显盛者必衰之理
       骄者难久兮,唯如春夜一梦
       猛者遂灭兮,偏同风前之尘

                                                            -------《平家物语》开篇辞

潮语读音:

      Ti-hn̂g cheng-sià tsur cheng-siaⁿ,  tsàu tsu-hêng bô-siêⁿ tsur hiáng
      So-lô sang-chhiū tsur hue-sek,  hiáng sĕng-chià pik-sue tsur lí
      Kiau-chià nâng-kú hi,  ûi-jû chhung-mêⁿ chêk-māng
      Méⁿ-chià sūi-mîk hi,  phiang-tâng huang-tsôiⁿ tsur tîng      
                                                           
                                                            ------- Phêng-ke Muêh-gúr, khai-phiang-sûr

原文(古典日语):

        祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
        娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらわす。
        おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
        たけき者も遂にはほろびぬ、偏に風の前の塵に同じ。

                                                              ------『平家物語』冒頭部分

罗马字转写(采用黑本式日语罗马字转写案):

Gion shōja no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari.
Shara sōju no hana no iro, jōsha hissui no kotowari o arawasu.
Ogoreru hito mo hisashikarazu, tada haru no yo no yume no gotoshi.
Takeki mono mo tsui ni horobinu, hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji.

                                                            ------- Heike Monogatari bōtō bubun
     
英译甲:
        
The sound of the Gion Shōja bells,  echoes the impermanence of all things;
The color of the sāla flowers,  reveals the truth that the prosperous must decline.
The proud do not endure,  they are like a dream on a spring night;
The mighty fall at last,  they are as dust before the wind.

                               ----- Chapter 1.1, The Tale of the Heike, trans. by Helen Craig McCullough

英译乙:

The knell of the bells at the Gion temple,  echoes the impermanence of all things.
The colour of the flowers on its double-trunked tree,  reveals the truth that to flourish is to fall.
He who is proud is not so for long,  like a passing dream on a night in spring.
He who is brave is finally destroyed,  to be no more than dust before the wind.

                              ----- Opening poem of The Heike Monogatari, trans. by P.G.O'Neill


案语:

    《平家物语》其(kâi)开篇诗,可(hó)算是讲佛家无常(impermanence)之理上出名其蜀首诗了。够(kàu)本《平家》所持其中心主题,也正是佛家其“无常”。每次读遘兹首诗,尔(hí)种无常感就愈更(zú-kèng)强烈。
     诸法因缘生,缘谢法还灭。因缘所生法,佛说即是空。
     诸行无常,是生灭法。生灭灭已,寂灭为乐。

     诸行无常其思想,著(tŏ)日本比中国愈更为大众所接受。日本历史上,比如战国时代丰田秀吉、织田信长伊阿妹阿市簇侬其绝命诗,拢传达出兹种无常其意味。
     
     又及:顶爿所引用其尔两(nŏⁿ)个英文译本拢bŏi-mó,文笔优美洗练,值得学习。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

8



中文:

      天下兴亡,匹夫有责。

潮语:

      Thiⁿ-ĕ heng-buâng, phik-hu ŭ-cheh !

英译:

:     Every individual must hold himself responsible for the prosperity or decline of his nation.

出典:

       有亡國,有亡天下,亡國與亡天下奚辨 ?
       曰:易姓改號,謂之亡國;仁義充塞,而至於率獸食人,人將相食,謂之亡天下。
       是故知保天下,然後知保其國。保國者,其君其臣,肉食者謀之;保天下者,匹夫之賤,與有責焉耳矣 !
                                                      
                                                                                        ----顾炎武《日知录》

案语:

     天下者,天下人之天下也。
     是故保天下者,匹夫之贱,与有责焉!
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

9



中文:

人之初 性本善
性相近 习相远
苟不教 性乃迁
教之道 贵以专

                                                             -----《三字经》

潮语:

Nâng tsur tsho, sèⁿ púng siăng

Sèⁿ siang kŭrng, sîp siang iáng

Kóu puk kà, sèⁿ năi chhiang

Kà tsur tău, kùi íⁿ tsuang

                                                          ------Saⁿ-jī Kiaⁿ


People at birth,
are naturally good.
Their natures are similar ;
their habits become different.

If, negligently, not taught,
their nature deteriorate.
The right way to teach,
is with absolute concentration.
                                             
                                         -------The Three-Character Classic

案语:

《三字经》从(tâng)细就读过,者是旧时够个东亚地区汉字文化圈内底孥囝伙其蒙学读本,短是短,内底意味深长。

今日其国侬,或许酷(hoh)济侬phìⁿ-sièⁿ订《三字经》其是孥囝弟正去读其书,但是订句实,又有几(kúi)侬真正读直过兹本书囝呢(neⁿ)?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

10



中文:

诸法因缘生,缘谢法还灭。
吾师大沙门,常作如是说。

                              ---马胜尊者(阿说示)

潮语:

Tsu-huap Ing-Uâng seⁿ, Uâng siā huap huâng-mîk
Û-sur Tăi-sa-mûng, siêⁿ-tsak jû-sĭ sueh.

                              ---Bé-sèng Tsung-chiá

其他中译版本:

甲、诸法因缘生,我说是因缘,因缘尽故灭,我作如是说。

kah: Tsu-huap Ing-Uâng seⁿ, uá sueh sĭ Ing-Uâng; Ing-Uâng-chĭng kù mîk, uá tsak jû-sĭ sueh.

乙、诸法从缘起,如来说是因,彼法因缘尽,是大沙门说。

Ik: Tsu-huap tshông-Uâng khí, Jû-lâi sueh sĭ Ing; pí-huap Ing-Uâng chĭng, sĭ Tăi-sa-mûng sueh.

丙、诸法从因起,如来说其因,大沙门如实,亦说彼还灭。

Piáⁿ: Tsu-huap tshông Ing khí, Jû-lâi sueh khî Ing; Tăi-sa-mûng jû-sîk, êk-sueh pí huâng mîk.


巴利文原文:

Ye Dhammā Hetuppabhavā, Tesam Hetum Tathāgato āha
Tesañ Ca Yo nirodho, Evamvādī Mahāsamano

                                                                                                  ----- Assaji

英译甲:

Those things that proceed from a cause, of those things the Tathagata has told the cause.
And that which is their stopping, of that the great recluse also has a doctrine.
                                               
                                                                                                 -----The Venerable Assaji

英译乙:

Of things that proceed from a cause, their cause the Tathagatha has told;
and also their cessation. Thus teaches the great ascetic.

                                                                                                  -----The Venerable Assaji

案语:

者是佛家上有名其“缘起偈(kiak)”,也号(hāu)做“法身偈”、“法身缘起偈”、“法身舍利偈”及(kah)“十二因缘偈”。兹首偈有几个译本,顶爿用其是北京西山佛牙舍利塔(辽代所起)砖上刻其缘起偈中文译文。就巴利文原文来睇,其他译本中其“丙”译本比较接近原意。

佛典记载订其是舍利弗(Sià-lĭ-huk,巴利文Sāriputta)还未皈依三宝之前,著(tŏ)王舍城(Uâng-sià-siâⁿ,Rājagaha)遇着正著沿门托钵其佛其弟子、“威仪第一”其马胜比丘(Bé-sèng,音译阿说示,Assaji),就向伊请教,马胜就念了兹蜀首佛偈。舍利弗听了即刻悟道,并且猛猛走去订知乞伊其好相接目犍连(Mâk-kiăng-liâng,Moggallāna),两(nŏ)侬做蜀下拜入了世尊其门下。者就是舍利弗及(kah)目犍连“闻偈悟道”其故事,后来伊两侬成为佛其著名弟子,舍利弗号称“智慧第一”,目犍连号称“神通第一”,合起来叫做“如来双胜”。

世尊所订其蜀切佛法,略而言之,全部义理可以归结遘兹蜀首“缘起偈”。佛经记载佛订过:“如是偈义名佛法身”,“若有众生解了如是因缘之义,当知是人即为见佛”。所以兹首偈也号做“法身偈”,“法身舍利偈”。《中论》订:“若见因缘法,则为能见佛,见苦集灭道。”“破因缘法,则破三宝,若破三宝,则为自破。” 所以兹首偈备受尊崇,古早时印度各地建塔造像其时阵,拢著塔基或佛像内安置兹首偈。中国古代也平样,佛塔一般都刻着这首偈当作舍利供奉。头先订遘北京尔座辽代起其西山佛牙舍利塔,内底其砖刻有缘起偈其中文译文,其露盘顶刻有缘起偈其梵文。缅甸其古塔也发现过兹首偈语其巴利文。

“缘起”意思就是“诸法由因缘而起”。简单订,就是一切事物、一切现象其生起,拢是相待相对其互存关系及条件,若(nā)是无兹簇关系及条件,就无变生起任何蜀个事物耶是(a-sĭ)现象。因(Hetu)、缘(Paccaya),一般其解释,就是关系及条件。佛曾经乞“缘起” 下*照生样其定义:

若此有则彼有,若此生则彼生;
若此无则彼无,若此灭则彼灭。

兹四句就是表示同时其或者异时其互存关系。

缘起是佛教特有其教义。佛经中订缘起有十一义:无作者义;有因生义;离有情义;依他起义;无动作义;性无常义;刹那灭义;因果相续无间断义;种种因果品类别义;因果更互相符顺义;因果决定无杂乱义。赵朴初居士将十一义归纳做四个重要论点:一、无造物主;二、无我;三、无常;四、因果相续。者拢是佛教及别物宗教相互区别其地方。

“缘起”其是佛法其中心,犹如孔圣人订其“吾道一以贯之”。所以佛陀正解(ŏi)*照生订:“见缘起即见法,见法即见佛。”
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh