11



中文:

养不教 父之过
教不严 师之惰

子不学 非所宜
幼不学 老何为

玉不琢 不成器
人不学 不知义

           ---《三字经》

潮语:

iáng puk-kà, pĕ-tsur kuè

kà puk-ngiâm, sur-tsur tuăⁿ

tsúr puk-hâk, hui só-ngî

iùⁿ puk-hâk, lău hô-ûi

gêk puk-tok, puk sêng-khì

nâng puk-hâk, puk tsai-ngĭ

                   ---Saⁿ-jī-kiaⁿ

英译:

To feed without teaching,
is the father's fault.
To teach without severity,
is the teacher's laziness.

If a child does not study,
it is improper.
If he does not study while young,
how will he act when old?

Jade that has not been polished
cannot be used.
Person that has not studied
cannot know righteousness.

                     ---Three-Character Classic

案语:

兹八个“不”字,值得深思。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

12




中文:

苟利国家生死以

岂因祸福避趋之

               ---林则徐《赴戍登程口占示家人》

潮语:

Kóu-lĭ kok-ke seⁿ-sí íⁿ,

Khá-ing huă-hok pī-tshu tsur ?

                                          --- Lîm Chek-tshûr

英译:

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,

regardless of fortune or misfortune to myself.

                                                        ---Lin Tse-hsu(Lin Zexu)

案语:

林公则徐,是闽侬其骄傲,也是大中华其骄傲。

林公兹两句诗,可及(hó-kah)顾亭林其“保天下者匹夫之贱与有责焉”、陆放翁其“位卑未敢忘忧国”做蜀下比拼。不过,陆、林两公其“国”概念显然无及顾亭林平样区分,而是兼及“天下”其概念其。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

13



沃尔特·惠特曼 Walt Whitman (1819–1892)

英文原文:


O ME! O life!... of the questions of these recurring;         
Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish;         
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)         
Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever renew’d;         
Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me;               
Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined;         
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?         
  
Answer.

That you are here—that life exists, and identity;         
That the powerful play goes on,
and you will contribute a verse.
                                                ---166. O Me! O Life!,from Leaves of Grass by W. Whitman

中译:

呵 自我!呵 生命!

此类问题反复涌现

毫无信仰者川流不息--愚昧无知者充塞都衢

无时无刻我都满怀自责(而那些比我更愚昧无知,毫无信仰可言之人呢?)

徒然渴望光明的眼睛--低贱庸俗的人物--周而复始愈演愈烈的争竞

一切人结局堪怜--周遭所见,人群劳碌奔忙,污秽贪陋

余子碌碌,年华虚度,--我更与之沆瀣其间

这问题,呵! 反复涌现,如此可悲——如斯种种,置身此中,所为何来?  呵 自我,呵 生命?



答案

因为此刻,你在此地——生命存在,本体昭然

因为这出伟大辉煌的生命之剧不断延续

而你也将能为之奉献出属于你的诗篇!

                             ---惠特曼:《呵 自我!呵 生命》,选自《草叶集》



潮语(最后“答案”部分)

Uá-kâi tap-uàⁿ--
我其答案

Ing-ûi chí-tsūng, lúr tsŭ tŏ chí-kò---ing-ûi seⁿ-miāⁿ tshûng-tŏ, tsò-ûi kŏ-jîng kâi púng-thí ā pêⁿ-iēⁿ
因为兹阵,汝著兹块---因为生命存在,做为个人其本体也平样

Ing-ûi seⁿ-miāⁿ chí-tshuk úi-tăi hui-huâng kâi hì bô-thêng bô-hiah kâi suà lôh--khùr
因为生命兹出伟大辉煌其戏无停无歇其*世落去

lúr ā ngĕⁿ-hóuⁿ ŭ-piàng kah chí-tshuk tuā-hì kòng-hiàng tshuk sôk-i lúr kâi si-phiang!
汝也硬许有变及兹出大戏贡献出属于汝其诗篇!

                               ---Hŭi-têk-muăng:Ā tsŭ-uá, Ā seⁿ-miāⁿ ! Tsháu-hiêh-chîp

案语:

今旦日(kiáⁿ-jîk)听知北大尔位孙夏冰同学其噩耗(ak-hò),心内悲戚,愿过身其侬,著伊所宗仰其天国中安息。我虽然毋信仰基督宗教,但对于及(kah)伊平样兹款“半个理想主义”其侬,蜀直拢是酷(hoh)敬佩。

侬生究竟着怎的过?兹个问题可能自从侬类晓得思考之后,就存在了。但著兹个物欲横流其年代,思考侬生其意义似乎变成了受侬嘲弄其蜀件事。所以我正解(ŏi)敬佩坚持理想主义其侬,上减著伊侬心中,还及(kah)生命其意义留了最后其栖息地。

选来选去,选了惠特曼兹蜀首诗。我蜀直酷喜欢兹首诗,特别是上*缴尾尔段“答案”。可惜*觅(chhuē)无合意其中译文,不揣浅陋,自行操刀,草成拙译,谨以奠孙君夏冰--蜀位虽然及(kah)我素昧平生却令我尊敬其“半个理想主义者”。

愿伊安息。

也愿我辈在生之侬,珍爱生命其每蜀日,为兹出伟大辉煌其生命之剧奉献出属于汝我家己其诗篇。

                                                                                                                                      輏轩 三月十四日凌晨志于五羊城
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

14




中文:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有 ?

牧童遥指杏花村。

           ---杜牧:清明


潮语:

Chheng-mêng sî-tsoih hŏu hung-hung

Lōu-chiēⁿ kiâⁿ-nâng àiⁿ tuăng-hûng

Chieh-mūng chiú-ke hô-tshù ŭ ?

Môk-thông iâu-chí hĕng-hue-tshung.

                           --- Tŏu Môk:Chheng-mêng

注:此诗中最末“村”字,习惯多按白读读成chhng,但如此则不合韵,故此处按文读音注为tshung。吾儿时从祖父习唐诗,亦曾闻读tshung者。盖潮人于押韵之字颇注意施用文读,而其他非韵脚字则白读居多矣,此有异于泉漳者也。


英译甲:

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

                                                      ---Du Mu:In the Rainy Season of Spring


英译乙:

Tomb-Sweeping Day, and the rain spatters down.

On the road, travellers are too mournful to bear.

Where’s a tavern, I cry, and a lad points the way

To a village far off in the apricot trees.

                                  ---Du Mu: Tomb-Sweeping Day


案语:

明旦日(muàⁿ-jîk)就是清明节,是家家户户去山顶“挂纸”(kuè-tsuá)其日子(jîk-chí)。所以而(ne),就将杜樊川兹首家喻户晓其清明诗贴(tah)出来作为应景之作。

兹首诗著“嘉言日知录”兹个贴内底,将解(ŏi)持续挂一段时间,具体就是由今旦日(清明前蜀日,按古礼算是寒食节)开始,遘国家规定其清明节假期结束(也就是包括明旦日——清明节,及后续其双休日),兹四日内,本主题毋(m̆)再发其他嘉言,待遘清明假过后,下个星期一开始,*俺(náng)正来*世(suà)落去。

顺*世(suà)介绍滴囝及清明有关其潮汕习俗:
潮人将扫墓称为“挂纸”。扫墓者到了坟地,把坟上的杂草除尽,坟堆上土少的地方再用土填起,然后把水果三牲饼食排列好,把小酒杯添满,再上香致意,接着用五彩纸条遍插坟头。潮人这一种习俗,与中原古俗大致相同。白居易《寒食野望》诗云:“风吹旷野纸钱飞,古墓累累春草绿。”因为纸钱没烧成灰,才有“风吹旷野纸钱飞”的景象。因为清明源于寒食,寒食是不能举火的,所以古俗清明祭祖不可烧纸钱,乃有“挂纸”之俗。
其实“挂纸”(著lâng-ló地方号做“挂钱”“挂钱纸”)毋单白居易尔句诗有变推证*定。明代冯梦龙其《喻世明言·第十二卷·众名姬春风吊柳七》中也有*照生样其记载:
自葬后,每年清明左右,春风骀荡,诸名姬不约而同,各备祭礼,往柳七官人坟上,挂纸钱拜扫,唤做“吊柳七”,又唤做“上风流冢”。
《三言》尔底有酷济词汇及潮语平样,比如订“洗浴”“相熟”等等,“挂纸”也是蜀例。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

15



中文:

菩提本无树,

明镜亦非台。

本来无一物,

何处惹尘埃。

               ---六祖慧能


潮语:

Phŏ-thî púng bô-chhiū

Mêng-kiàⁿ iā hui-thâi

Púng-lâi bô chêk-muêh

Hô-tshù jiá tîng-ai

                ---Lâk-Tsóu Hŭi-Nêng


粤语(耶鲁式):

Pòuh tàih bún mòuh syuh

Mìng ging ihk fei tòih

Bún lòih mòuh yāt mat

Hòh chyu yé chàhn ngoi ?

               ---Luhk Jóu Waih Nàhng


英译甲:

There is no Bodhi tree,

Nor stand of a mirror bright.

Since all is void,

Where can dust alight?


英译乙:

Bodhi is no tree,

nor is the mind a standing mirror bright.

Since all is originally empty,

where does the dust alight?

                                ---Hui-neng(Daikan Enō), Sixth Patriarch of Chan/Zen Buddhism

德译:

Im Grund gibt es keinen Bodhi-Baum

Da ist kein klarer Spiegel auf einem Gestell

Im Ursprung ist da kein Ding

Worauf soll sich Staub legen

                                ---Huineng, sechste Dharma-Vorfahre des Chan/Zen-Buddhismus


案语:

我睇过其《坛经》所记录其六祖兹首偈语,有两个毋相同其版本。顶爿兹其是上有名其蜀种。另蜀种le订六祖伊口念了两首偈,头首其是:

  菩提本无树,明镜亦无台。
 
  佛性常清净,何处染尘埃。
 
第二首是:
 
  心是菩提树,身为明镜台。
 
  明镜本清净,何处染尘埃。

及大众家喻户晓其“本来无一物”版本毋相同。

不过禅宗本来就主张“不立文字,教外别传,直指人心,见性成佛”,佛性本来怎生,还是着睇各侬其体悟了。

六祖虽然祖籍是北方,但生著(tŏ)现在广东云浮市新兴县,弘法著广东,圆寂也著广东,实实在在着算是广东侬。所以我顶爿增加了兹首偈语其粤语罗马字版本来做对比。

伊老侬家驻锡其韶关南华寺(Nâm-huâ-jī),及广州光孝寺(六祖著兹块订过有名其“风幡论”)、潮州开元寺(Khai-ngâng-jī)、肇庆鼎湖山其庆云寺合称"广东四大名寺"。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

16



中文译文(王佐良先生译)

读史使人明智,

读诗使人灵秀,

数学使人周密,

科学使人深刻,

伦理学使人庄重,

逻辑修辞之学使人善辨:

凡有所学,皆成性格。

                   ---培根:论读书


潮语

Thâk súr sái-nâng mêng-tì

Thâk si sái-nâng lêng-siù

Siàu-hâk sái-nâng chiu-mîk

Khue-hâk sái-nâng chhim-khek

Lûng-lí-hâk sái-nâng tsng-tŏng

Lô-chhip siu-sûr tsur hâk sái-nâng siăng-piăng

Huăm-ŭ só-hâk

Kai-sêng sèⁿ-keh

                          ---Buê-kurn:Lŭng Thâk-tsur



英文原文:


Histories make men wise;
poets, witty;
the mathematics, subtle;
natural philosophy, deep;
moral, grave;
logic and rhetoric, able to contend.
Abeunt studia in mores.

                          ---F. Bacon:Of Studies

案:

培根兹段话,大家侬硬许(ngĕⁿ-hóuⁿ)拢是酷(hoh)熟其了。

凡有所学,皆成性格,兹个道理其实及(kah)墨家“慎其所染”有互相发明之处:
子墨子言见染丝者而叹曰:染于苍则苍,染于黄则黄。所入者变,其色亦变;五入必而已则为五色矣。故染不可不慎也!
另外,内底“庄重”两(nŏⁿ)字,按照我阿妈教其读书音是着念做“tsang-tŏng”,不过我家己从(tâng)细就习惯读“tsng-tŏng”,也听过我其相接(sie-tshap)酷济侬*照生读,兹酷块暂且用惯用其读法。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

17



中文:

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

                              ---张继:枫桥夜泊

潮语(较白):

Guêh-lôh ou-thî sng muáⁿ-thiⁿ

Kang-pang hûr-hué tùi-chhôu mîng

Kou-sou-siâⁿ guā Hâng-suaⁿ-jī

Mêⁿ-puàⁿ cheng-siaⁿ kàu kheh-chûng

                              ---Tieⁿ Kì:Pang-kiê Mêⁿ-pôh

潮语(较文):

Guêh-lôh ou-thî suang muáⁿ-thiang

Kang-pang hûr-hué tùi-chhôu miâng

Kou-sou-sêng guā Hâng-sang-jī

Èⁿ-puàⁿ cheng-seng tàu kheh-chhuâng

                             ---Tiêⁿ Kì:Pang-kiê Èⁿ-pôh

英译甲:

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

                            ---Zhang Ji:A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE


英译乙:

Moon sets, crows cry and frost fills all the sky;

By maples and boat lights, I sleepless lie.

Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;

Its ringing bells reach my boat at midnight.

                          ---Zhang Ji:A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

按语:

从细(tâng-sòi)读张继兹首诗,二十外年来,对伊其感情拢总未解(bŏi)变(pìⁿ)。

孔子订:“不学诗,无以言。” 虽然伊订其是特指《诗三百》,后侬却无妨推而广之。物其(mih-kâi)叫做无以言而?有酷济种说法。著兹块*俺无妨*照生解:侬其情感,lāng其时候确实酷恶(oh)即时就觅(chhuē)遘简洁优美其言语及(kah)伊表达出来。兹个时阵,好其诗歌就有变起遘蜀种代言其作用。

兹首诗,尔种无法言表其感觉,侬无时无刻拢感到其凄美孤独感,永远是如此动侬。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
近期由于本版“嘉言日知录”和论坛总公告的“智慧箴言”有所重复,所以本版决定对嘉言日知录专帖进行以下改动:

1 停止以前之每日更新,以后此帖凡不定期更新者,限于不能放置到论坛总公告的一些内容,比如仅个人欣赏而未获整个管理层多数通过的一些言句。

2 获管理层通过并转写为诸闽语的名言,将统一设置到论坛的总公告“智慧箴言”中。不再出现于此处。“智慧箴言”不设个人评论。

3 本帖尚涉及诗歌,由于大部分诗歌不是严格意义上的“智慧箴言”,故不宜全部转移到总公告(部分哲理性的可以推荐设置到总公告),故将一般的诗歌欣赏独立出来,设为专帖“诗言志,歌永言:诗词韵文潮罗对照”,主收录个人较为欣赏的诗词曲及其他韵文如赋与骈文。论坛诸君可共参与,但不支持采用太长的篇章,如原作甚长,支持取其中精要者,以方便读者,亦较为有利于推广。因为诗词韵文由于韵脚字押韵和平仄需要,几乎可以说是咱们潮语文读的last bastion(最后堡垒),所以应该以易于上口为要义。长篇大论不利于读者接受。
另外,外语对照也不列为必要项目(仅于论坛“智慧箴言”保持外语版本对照必要性,潮语版中剔除必须外语对照此一条,否则会导致大量古典诗词无法入选)。
再有,关于诗词的按语,也视情况而定,不将潮语白话句式文法列为专一。目前为了向更多的潮人以及对潮汕文化感兴趣的朋友们传递有益信息,主体文句采用国文更加有利。未来将专设不同的词汇趣谈类专帖,化整为零地把潮语的一些传统词句等传播开去,这样也比集中的轰炸会更有影响些。

4 古文方面,以前已有Classical Chinese经典撷英(潮语白话字标注),但不太理想,一来要寻得英文对照,本身颇耗费功夫,录入时候也比较麻烦,而且文段太长,不利于朗诵。所以以后该帖将依准第3条关于诗词韵文类的方针进行调整。外语对照也不列为必要。

5 未来如有可能,此类潮罗标音者均将配上录音。

特此知照。

Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh