說說看你們怎麼使用/區分這些詞

sā̤-ngà̤/sèng-ngà̤
diē-sè̤
gè̤
cuok-gê
cuok-sìng
iéu-kièu
hiu-liè
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我都不好意思回帖。看别人都不回,那我就试着回,希望得到阮的指导……

sā̤-ngà̤/sèng-ngà̤,我觉得意思接近于斤斤计较,我觉得第一个字是否是“细”?cuok-gê/cuok-sìng,我听人骂人的时候经常用到,Nṳ̄ nā̤ cĭ ciéh cuŏk-gê。其他的,都听过,准确意思实在描述不出。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
sā̤-ngà̤/sèng-ngà̤ 約= hiu-liè 約= iéu-kièu  行為悖離常軌
diē-sè̤ = cuok-gê = cuok-sìng = 太誇張了吧
gè̤ = 無語了, 鬱悶,

cuok-gê(絕技), cuok-sìng(絕盛) 在我這裡不做詈語罵人, 而是一個可以正常使用的帶貶義的形容詞.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #3 Nguang 的帖子

我听长辈用这些词的时候,我根据会话场景,都知道他们要表达的意思。可是这些词我自己从来没用到。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Nguang 於 2008-5-18 20:20 發表
cuok-gê(絕技), cuok-sìng(絕盛) 在我這裡不做詈語罵人, 而是 ...
李如龙字典有收录cuŏk-sìng,写作绝神,意思为“离谱,荒唐”。我妈也说第二个字可能是神。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我好像都不知道……
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2008-5-24 01:11 發表
我好像都不知道……
这些词是市区人比较流行的口头禅,大部分字典都没收录,估计不是十邑通用。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
diâng-dioh 一般情況下
hṳ̀ng 勃起
giang-céng (驚症) 怕事
có̤-héng (做興) 工作狂
nó̤h-li 確實,說實話,實際上
hâi-tiáng 割愛
cō̤ 敲額頭以示懲罰
cáuk/cháuk 拽,扯
iák/hiák 傾覆
mók 狠狠的揍孩子
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
这么简单也拿出来问

diâng-dioh   砸到
hṳ̀ng            凶
giang-céng    惊症
có̤-héng       做兴(弄骚)
cō̤        枣
iák/hiák      摇
mók     躲、去

其他由于过于简单且由于时间的关系,我就不便解答了
giang-céng    惊症 r
có̤-héng       做兴(弄骚)r
其他的全錯, 細細弟沒希望了.  不過細細弟的那個弄騷說的很好, 我還不知道做興也當弄騷解, 細細弟有三下子
繼續等...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678