- 母語
- 福州語
- 來自
- 閩候縣荆溪鎮
|
14#
发表于 2008-6-27 18:17
原帖由 GnuDoyng 於 2008-6-27 09:40 發表
我对你屡次采取逃避的态度表示强烈的不满——或许,你想说的答案是:天主教徒嘴里的读音绝不可能错误?不管怎样,很遗憾你没有正面回答我的辩题,就此我将视之为理亏的托避,并保留今后向你继续发难的所有权利!!! 我不是迴避, 而是不知道該如何跟你說.
你在發言中一直提到變異, 你是什麼意思? 難道我專司扶正變異讀音?
你可以繼續向我發難, 我從來不怕你對我發難. 但是下日日我不來這裡, 不再發言, 看你如何向我發難.
天主教徒怎麼了? 你有資格說我嘴裡的讀音麼?
我告訴你, 我從三年級暑期開始就被強迫送進教會組織的要理班裡面學習用福州話唸經本上那些艱深的文言經文, 之後每年暑期都要去. 那個時候學習經文不懂的字基本都是硬記, 沒有拼音. 後來大了點, 學了多一些的漢字, 才學大人的模樣在不會讀的字的旁邊寫上近似讀音的漢字作為提醒. 我今天還在用當年的那本經本, 上面用鉛筆注在經文旁邊的字依然清晰, 二十年一貫, 雖然今天很多經文我都會唸了, 但是我從來沒有用橡皮把那些字擦掉.
那些教我學經的老人, 修女, 修士們, 他們對漢字讀音的掌握不比評話先生差, 當他們合眾將經文唱出來的時候, 那才會體會到在天堂聽福州話的感覺.
每當我把領洗的領, 正教的正, 早日升天的早, 死亡的死唸做話音的時候, 他們都會嚴厲的指責我這些字該讀 ling, cing, cor, sur. 你有過這樣的經歷麼?
我之所以要把'奧'寫作下去, 就是因為天主教如此嚴格的讀經正音傳統讓我深信我學到的字音不會有錯. 而你所信賴的材料呢? 江蘇版的福州方言辭典裡面把'潤'當作東韻字, '就'的白話音很多台江人都有講, 而我只在福清志裡面才看到. 我不是在這裡買我的老資格. 要是沒有我在這裡發言, 有誰還能發掘出資料以外學者都不曾涉及的閩縣話字音和辭彙? 你知道我外婆一直都把'適當'讀做 dék-dáung 麼?
變易存在我從來沒有將他們當作常態, 你去翻我做的字表, 看看文, 拆這兩個字欄裡面有沒有收 uòng, chiék
我在前面的回文已經說得很明白了. 八音未收錄的讀音, 不一定就都是誤音. 每個人編書寫字典都難免掛一漏萬. 所以'八音之外有正音'是很正常的. 如何判別這些八音之外的字音是否正音, 那就要看它在日常口語中是否普遍使用, 老人是否有講. 就好比'適'的 dék, 我外婆沒有讀過書, 不識字, 但是這個字音能從她口裡說出, 就說明這個字音也是'適'的正音. 而'拆'的 chiek, 這個字音是人們從華語讀音中硬推出來, 是否正音我不知道其他人怎麼看, 至少我不認為它是正音.
我不得不說這真是做愆, 我花半天時間做一份羅源地圖, 好心發佈出來共享, 居然也會被指責把什麼強加到羅源腔上面, 引發這麼多爭吵. 早知道我就不發出來, 和往常一樣不發言, 就沒事了.
是我當當真雞姆扒糞掃, 無事討事做. |
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678 |
|