http://news.dnkb.com.cn/archive/info/20080628/082305930.html

  1.猪骨蘸豉油——尝啃(上街村)

  2.水鬼爬上岸——浦口(浦口村)

  3.诸娘仔做媳妇——心焦(新洲村)

  4.前婆勿会(不会)生仔——后婆生(后山村)

  5.有穿裙没穿裤——遮腰(蔗洲村)

  6.日晒岩磹——石干(石沙村)

  7.元宝铺路——金桥(金桥村)

  8.年终家有谷子卖——余剩(余盛村)

  9.吃饭配虾油——过箸(国屿村)

  10.走平坦路摔倒——后关(侯官村)
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
做辭典的時候,偶然發現榕腔拼音辭典上有「澤苗」這個村名,讀若「白苗」,我發現南通鎮澤苗村附近還有「澤洋」,因為不確定是否也讀「白洋」,所以沒有記入。
我覺得可能這些被記入的村名跟傳教士的活動有關,比如長樂的白牙潭曾經就是美國傳教士跟倪柝聲居住的地方。
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
請教一個似乎不是問題的問題:

寫「閩侯」,可是讀成「閩候」( 陽去調 ),這有什麼理由嗎?
「閩侯」的「侯」,我聽電視新聞播音員讀成“後”(普通話)。「閩侯」,用閩南語讀為「Bân-hāu」( 陽去調 )。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
多謝!  但這引來另一個問題:

Douglas 1899 <廈英大詞典> 二版 198 頁 [侯官] 卻標 kau5 kuann1
無從得知其根據, 難道19世紀跟今天讀法不同?
'Cieu-gièng ' 是'超墘' 而非 '洲墘'
我父親家族就是這個村子的

至於村名由來,我也不曉得。我人在外省念書。待寒假回家查族譜吧,或許會有説明。
多謝同鄉.
如果有可能, 也幫忙提供些鴻尾的地名
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
“Nàng-â 南下 ”  我妈妈说,南下是行政村,由两个自然村组成。“南”是南洋,“下”是下岐。
“Chang-mā 青馬” 亦然,“青”是青坑村(自然村),姓陈;“马”是马坪村。

而我妈妈姓陈,是埕头村人。她说,文革时,南、下、青、马四个村都属于埕头大队。其中,青坑村是埕头村的分支,两村庄有共同的族谱。

[ 本帖最後由 福州润泽 於 2010-1-28 08:43 編輯 ]
“Diàng-tàu 庭頭 埕頭”  我媽媽便是來自這個村莊。她說村子叫“埕頭”,也可以叫“埕江”,但卻沒有聼過“庭頭”的叫法。阮是不是弄錯了?
庭是埕的本字罢了
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh