原帖由 輶轩使者 於 2008-8-6 10:21 發表
thiàⁿ-thàng包括老人我确实没听过,也可能我调查范围不够广。

不过,惜疼sieh-thiàⁿ我是听过的。
我處剛好是相反,疼惜thiaN sioh。
thiaN即是sioh的意思,屬于同義併列。
至于thiaN thang我們這邊很少聽到,一般都只單用一個字 疼thiaN。

疼命命 = 很疼,就像生命一樣的小心呵護

疼:本是潮語中的常用字

潮典有不少字的審音是很不嚴謹的,同意樓上,疼的白讀音絕對是Tyàⁿ,痛最多只能說它的訓讀為Tyàⁿ。至於疼讀Tùng,分明是前輩審音時不加考究,將其想當然地讀為“凍”。
“疼”字在中古是陽平,與現在普通話一樣。但閩、潮卻讀為thiàⁿ,因此本字是否就是“疼”,產生懷疑卻也不無道理。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #13 limkianhui 的帖子

lim兄所言有理。

另外我极其怀疑 thiàⁿ 音和 thiâⁿ 的前变调有非常大的联系,
虽然这种说法轻易不能用。

语流中 thiàⁿ 的变调音恰巧是阳平本调(某些地区不是)。
Mandarin中[ing][eng]兩個音多數對應Teochew之[ya~]及[ae~]音,例如:
氷[pia~1](bing1)
兵[pia~1](bing1)
丙[pia~2](bing3)
柄[pae~3](bing3)
餅[pia~2](bing3)
病[pae~7](bing4)
戥[chae~1](deng3)
鼎[tia~2](ding3)
定[tia~7](ding4)
錠[tia~6](ding4)
更[kae~1](geng1)
庚[kae~1](geng1)
耕[kae~1](geng1)
羹[kae~1](geng1)
骾[kae~2](geng3)
橫[hue~5](heng2)
京[kia~1](jing1)
經[kia~1](jing1)
驚[kia~1](jing1)
晶[tsia~1](jing1)
精[tsia~1](jing1)
井[tsae~2](jing3)
敬[kia~5](jing4)
靜[tsae~6](jing4)
鏡[kia~3](jing4)
嶺[nia~2](ling3)
領[nia~2](ling3)
名[mia~5](ming2)
命[mia~7](ming4)
棚[pae~5](peng2)
平[pae~5](ping2)
坪[phia~5](ping2)
青[chae~1](qing1)
情[tsia~5](qing2)
晴[tsae~5](qing2)
請[chia~2;chia4](qing3)
生[sae~1;chae~1](sheng1)
聲[sia~1](sheng1)
省[sae~2](sheng3)
聖[sia~3](sheng4)
疼[thia~3](teng2)
謄[pia~5](teng2)
廳[thia~1](ting1)
聼[thia~1](ting1)
庭[tia~5](ting2)
星[chae~1](xing1)
腥[chae~1](xing1)
行[kia~5](xing2)
醒[chae~2](xing3)
性[sae~3](xing4)
營[ya~5](ying2)
贏[ya~5;ya6](ying2)
影[ya~2](ying3)
硬[ngae~6](ying4)
正[tsia~1;tsia~3](zheng1;zheng4)
整[tsia~2;chia~5](zheng3)
鄭[tae~6](zheng4),
“疼”字Mandarin讀(teng3),以上規律足以説明潮州話讀[thia~3]是無問題的。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 16:02 編輯 ]
“痛”讀[tong3](dong3),
比如“點子則談到在痛”[ti4 kia~2 zu6/tsu6 ta~3 a3/kau3 lo2 tong3]。
還有一詞,意思為“在乎”,讀[tsi1 tong3],[tsi1]字暫時寫不出,[tong3]便是“痛”。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 16:03 編輯 ]
这个tòng我确实也听过。苏兄认为是痛,可备一说。但也有人觉得那个tòng是颤抖的意思。chi-tòng则是非常粗俗的说法了,第一字应就是女子私处。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
痛为透母,读不送气恐非是。
我也认同使者所言“那个tòng是颤抖的意思”。
同样的表达还有:订kàu ló sih。
此处sih也是颤抖的意思。

至于tòng,本字可能为“冻”。
在我等此处,“颤抖”一词,是[tun3](暂时不知是前鼻还是後鼻[tung3]),非[tong3]。
收集了一撮字,普通話聲母乃(t),了潮州話聲母而乃[t]:
靜[tiam7 tsae~6]
[la4 ta4]
踏[ta8]
話[ta~3 wae7]
槍[tua~7 chio~1]
人[teng5 zin5]
[thia~1 teng5]
[yo~5 to5]
縛[tau1 pak8]
別[taek8 piat8]
錢[toi5 tsi~5]
[kam1 tiam5]
直[tiou5 tik8]
調雨順[huang1 tiou5 hou6 sun6]
跳[tiou4]
地[ta4 ti7;ta1 ti5]
外口[gua7 khau2 tia~5]
門[tang5 mun5]
錫[ku7 tang5 sia4]
(簡化作“筒”)[bi2 tang5]
緣[tau5 wan5]
[kha4 tau5]
紙[tou5 tsua2]
落火落[lo8 hue2 lo8 tak8]
殺[tou5 sua4]
糞[tou6 pun3]
物件人[mue8 kia~6 ta4 nang5]
後邊只車[au6 poi~5 tua6 tsia4 chia1]

不知 豈可 饋“[tong3]乃‘痛’”此號 談法 作參考 乎?

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 16:05 編輯 ]