回復 #20 輶轩使者 的帖子

的確如此。
感覺潮州話最爲悲慘。
閩南話有臺灣作後盾,發展、傳承;粵語有香港。
潮州話就全無支柱……
話談倒轉,怎麽臺灣歌會運用本土文法、詞彙,而香港歌則用“書面語”?
大概是“種地”形態不平樣,導致對“母語”定義不同罷。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-6 22:58 編輯 ]
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。

回復 #19 sokyantat 的帖子

没有说那个意义一定要和那个读音联系起来啊。

这只是一种习惯吧。

其实阵的音就一个,直刃切,tīng和tsūng只是“直刃切”在不同时期的读音,积淀成为不同的层次罢了。

日语的“人形”“人参”读nin,而“日本人”读jin,我觉得也只是一种习惯。就像阵风一样。你要是对听惯了tīng-huang的人说tsūng-huang七级,可能反而效果不怎么好。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh